مشاهدة النسخة كاملة : كتاب مفيد جدا في تعلم اساليب الترجمة (خاص لاداب انجليزى ووممكن بتوع فرنساوى يدخلو


HAISOAM
22-11-2008, 12:46 PM
http://galileosm.galileosolutions.net/galileosm/accountsfiles/2/photos_6565A3F6-784D-4498-95A4-B1B850CE121F.jpg


أخطاء شائعة في الترجمة إلى العربية





إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهلا لها، فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية لا تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية، وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها، وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية والإذاعتين المسموعة والمرئية.


من ذلك مثلا:



أولا:
إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول
" احتدام واشتداد القتال ".
والصواب في ذلك: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.



ثانيا:
تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. كالقول:
" في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي ...

". والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال:

" قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج إن ... ".



ثالثا:
جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، وذلك دون أن يتبع كلا منها بحرف العطف
" و "
، كالقول:

" ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا، أقلاما، صورا، دفاتر "!
وهذا أسلوب لا يصح الأخذ به في العربية لما في من فجاجة وعجمة، حتى ولو أخذت به لغة أخرى كالإنجليزية أو الفرنسية.

إذن فالصواب في المثال السابق أن نقول:

" ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا وأقلاما وصورا ودفاتر".



رابعا: التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل:
" بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "
، كالقول:
" مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و "
إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و " ظهر على نحو واضح ".
وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال:

" مشيت مشيا جيدا "، و " سار سيرا حسنا "، و " إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا "

. أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.



خامسا:
تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية:


( أ ) فمثلا يستعمل البعض كلمة " ضد " وهي ترجمة حرفية لكلمة against في اللغة الإنجليزية. فيقال: " حارب ضد الاستعمار "، و " ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري "، و " صدر حكم ضد فلان "، وغير ذلك. وينصب الاعتراض على أن الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة، هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول أن " فلان يحارب ضد الاستعمار " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للاستعمار، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للاستعمار. والصواب في ذلك القول: " شن حربا على الاستعمار ". وبالنسبة لبقية الأمثلة: " يجب تلقيح الأطفال من الجدري "، و " صدر حكم بحق فلان أو عليه ".


( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ".


( جـ ) ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال: " وصل مصر مساء أمس وزير الاقتصاد في دولة الكويت ". وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل " وصل " بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكنه في العربية لازم، لا يتعدى. فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول: " وصل إلى مصر مساء أمس ... ".


( د ) ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال: " عبر أجهزة الاتصال ". والأكثر صوابا من ذلك أن تقول: " بأجهزة الاتصال " أو " بواسطة الاتصال ".


( هـ ) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء ". أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق ". فنقول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء "، هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا: " ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم ".



سادسا: ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول: " يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء اليوم ". وينصب الاعتراض على كلمة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "، أي كثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي "، وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي ". فالصحيح إذن أن يقال: " يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ".



سابعا: والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول: " لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن "، ويقول: " لازالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان ". وهذا استعمال خاطئ لكلمة " لا زال "، فهي تفيد الدعاء لا الاستمرار. يصح أن يقال: " لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "، فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو " ما زال "، كأن نقول: " ما زالت الاجتماعات مستمرة "، و " ما زالت الجهود مبذولة ". وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.



ثامنا: وهناك كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".



تاسعا: وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا، فلا تكاد تخلو منها جملة، وهي كلمة " بالنسبة "، التي يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخلال في الجملة، فضلا عن أن استعمالها يخالف الاستعمال العربي السليم. فيقال مثلا: " انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ". وهذا تركيب غير صحيح للجملة، فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن يقال: " انخفضت أسعار العملات، أما المارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ".



عاشرا: أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و " اللام " - عند ترجمة حرف الجر في الإنجليزية to - فهو كثير، رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف. أما عن المعنى، فهو أن " إلى " تعني انتهاء الغاية، في حين تستعمل " اللام " للدلالة على الملكية والتخصيص، ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه. يقال مثلا: " سلمت الملف كاملا إلى رئيس مجلس الإدارة "، وهذا غير صحيح، وصوابه: " سلمت الملف كاملا لرئيس مجلس الإدارة ". والسبب أن الملف سيوضع تحت تصرفه، كأنه ملك من أملاكه، ولم يكن الغرض سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء. ويقال أيضا: " سافرت صباح الجمعة الماضي للإسكندرية "، وهذا غير صحيح أيضا. والصواب القول: " سافرت صباح الجمعة الماضي إلى الإسكندرية "، لأن حرف الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر.



حادي عشر: الإصرار على ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية، مثل
كلمة privatization، والتي وضعت لها ترجمات عدة، مثل: " الخصخصة " أو " التخصيص " أو التخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة، ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل دائما لاستخدام الزوائد saffixes – سواء كانت بادئة أم لاحقة – إلى الكلمة الأصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة، وإن بدت في ظاهرها كلمة واحدة. ومن هنا فلا داعي للإصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي:
" التحول للقطاع الخاص ". وكذلك كلمة Islamization
التي يمكن ترجمتها: " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه.




ثاني عشر: استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة. فمثلا عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين، يقولون: Israel and the Palestinians.
فهم يريدون أن يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم، أما الفلسطينيون فهم أفراد بلا دولة. ولذلك فعلينا نحن حين نترجم، أن نقول " الفلسطينيون والإسرائيليون "،
أو أن نقول: " فلسطين وإسرائيل "،
لا أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا، فنقول:
" إسرائيل والفلسطينيون ".
.................................


هذه كانت أمثلة من بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة إلى العربية، ولكن ليست حصرا لها. وسوف نوالي بحث هذا الموضوع إن قدر الله وأعان.



مع أرق تحياتي
HAISOAM

esam said
24-11-2008, 07:49 PM
بجد دة مجهود جبار منك يا طالب ربنا يوفقك كمان وكمان ويجعل هذا العمل فى ميزان حسناتك

HAISOAM
25-11-2008, 07:33 PM
مشكووووور على الرد/// طالب ادبى

mahmoudhassan
06-12-2008, 12:08 AM
جزاك الله خيرا

HAISOAM
06-12-2008, 08:57 PM
جزاك الله خيرا




وجزاك الله عنى خير الجزاء///شكرا جزيلا لمرورك الكريم//طالب ادبى

hazem_ayman
07-12-2008, 12:10 AM
شكرااااااااا ليك يا طالب على مجهودك

HAISOAM
09-12-2008, 12:18 AM
شكرااااااااا ليك يا طالب على مجهودك





لا شكر على واجب يا اخى فهذا واجبى نحوكم///طالب ادبى

نبيل حجازى
09-12-2008, 12:37 PM
Merci infiniment pour vos efforts

عبقرى مصرى
10-12-2008, 12:46 AM
موضوع راااااااائع
وشخصيا, لقد أعجبتنى الفقرة رقم 12

HAISOAM
10-12-2008, 12:53 PM
Merci infiniment pour vos efforts


طالب ادبى/////Un grand merci pour toi

HAISOAM
10-12-2008, 12:55 PM
موضوع راااااااائع
وشخصيا, لقد أعجبتنى الفقرة رقم 12



ميرسي اوووى على ردك الجميل يا استاذى الفاضل
شكرا لحضرتك ولمرورك الكريم ويارب تكون الاستفادة اللى بتمناها وصلت///طالب ادبى
مشرف قسم الشاب المسلم

REHAM_00
10-12-2008, 07:27 PM
مشكوووووووووووووور
جزاك الله كل خير

أ.مصطفي نور
10-12-2008, 07:39 PM
merci bien pour toi
taleb adabi
c'est un grand effort
et bonne fete mon frere
merci

HAISOAM
11-12-2008, 01:19 PM
مشكوووووووووووووور
جزاك الله كل خير




شكرا جزيلا ليكى يا اخت ريهام وجزاكى الله خيرا على مرورك الكريم///طالب ادبى

HAISOAM
11-12-2008, 01:26 PM
merci bien pour toi
taleb adabi
c 'est un grand effort
et bonne fete mon frere
merci


Un grand merci pour toi
Monsieur..mostafa

Et.Mes felicitataions pour
a l'occasion de la fete aladha]
bonne fete
Taleb adabi

محمود وفدى
13-12-2008, 02:21 PM
موضوع جميل جدا ميرسى خالص

radwa kamal
13-12-2008, 08:33 PM
These words r really useful many thnx

HAISOAM
13-12-2008, 09:14 PM
موضوع جميل جدا ميرسى خالص


شكرا لردك اخى العزيز

HAISOAM
13-12-2008, 09:15 PM
these words r really useful many thnx


ميرسى وشكرا جزيلا على مرورك الكريم يا اخت رضوة

made in china
02-02-2009, 09:08 PM
remarkable tpoic from a remarkable man

HAISOAM
13-02-2009, 09:48 PM
remarkable tpoic from a remarkable man
merci beaucoup

ابراهيم موسى
13-02-2009, 10:15 PM
السلام عليكم / ملاحاظات رائعة من شاب رائع يجب ان لا نغفل عنها عند الترجمة جزاك الله خيرا كثيرا وزادك نورا وعلما.

HAISOAM
20-02-2009, 04:56 PM
السلام عليكم / ملاحاظات رائعة من شاب رائع يجب ان لا نغفل عنها عند الترجمة جزاك الله خيرا كثيرا وزادك نورا وعلما.


http://vb.arabseyes.com/uploaded/27305_1181381196.bmp

لا شكر على واجب فهذا اقل واجب افعلة تجاهكم
يااستاذ ابراهيم
شكرا جزيلا لهذا الرد الراااائع
....................
مع تحياتى
هيثم

جزاك الله خيرا
وبارك الله فيك.

Mr. Medhat Salah
26-02-2009, 06:48 PM
مشكووووووووووووووووووووور

HAISOAM
26-02-2009, 07:49 PM
مشكووووووووووووووووووووور
جزاك الله كل الخير
وبارك الله فيك.

²¹²حبيبي وانتا بعيد
29-03-2009, 05:12 PM
مشكروين كتير وان شاء الله كون صديق جديد للمندى

HAISOAM
23-04-2009, 10:20 PM
مشكروين كتير وان شاء الله كون صديق جديد للمندى
بارك الله فيكى
وجزاكى الله خيرا على مرورك الكريم

منه 20
26-04-2009, 05:49 PM
ميرسى اوى على الموضوع

Mr.Fouad M
16-06-2009, 12:58 AM
Thanksssssssssssssssssssssssssssssssssssss

HAISOAM
16-06-2009, 08:40 PM
ميرسى اوى على الموضوع


لا شكر على واجب
يا اختى الفاضلة
فنحن نعمل جميعا
لرقى المنتدى.
....................................
Haisoam
مشرف كلية الاداب

HAISOAM
16-06-2009, 08:43 PM
Thanksssssssssssssssssssssssssssssssssssss


Merci Beaucoup

.MONSIEUERE.......... FOUAD

shaimaa zaki
18-06-2009, 04:58 PM
سلمت يمناك

HAISOAM
20-06-2009, 06:20 PM
سلمت يمناك

جزاكى الله خيرا
...................................

E. 2H
17-07-2009, 01:50 AM
جزاك الله خيرا أخى الفاضل

على الموضوع الرائع

فعلا لمسنا فى السنوات العشر الأخيرة

ما يعج به مجال الترجمة من فوضى

إختلط فيها الحابل بالنابل

حتى أن أغلبهم يحملون مؤهلات

لا علاقة لها باللغات و لا بالترجمة فى شىء

مرة أخرى جزاك الله خيرا

HAISOAM
03-09-2009, 01:08 AM
جزاك الله خيرا أخى الفاضل


على الموضوع الرائع

فعلا لمسنا فى السنوات العشر الأخيرة

ما يعج به مجال الترجمة من فوضى

إختلط فيها الحابل بالنابل

حتى أن أغلبهم يحملون مؤهلات

لا علاقة لها باللغات و لا بالترجمة فى شىء


مرة أخرى جزاك الله خيرا



شكراً لك لقد أسعدنى مرورك للغايه
بارك الله فيك وجزاك الله كل خير على ردك على موضوعى.

المستر شوشه
27-09-2009, 08:02 PM
many thaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanks

HAISOAM
05-10-2009, 12:04 PM
many thaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanks


ميرسى لحضرتك.

mtreeka
13-02-2010, 12:08 PM
merciiiiiiiiiiiiiiii

boy.bird
14-02-2010, 03:30 AM
_________________________$$$
________________________$$$$$
_______________________$$$$$$$
______________________$$$$$$$$$
_____________________$$$$$$$$$$$
____$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$$$$$$$
______$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$$$$$
________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$$$
__________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$
____________$$$$$ شكــــــرا $$$$$$$$ جدا جدا جدا
______________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
_______________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
______________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
_____________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
____________$$$$$$$$$$$$_____$$$$$$$$$$$ $
___________$$$$$$$$$$___________$$$$$$$$ $$
__________$$$$$$$$_________________$$$$$ $$$
_________$$$$$$_______________________$$ $$$$

HAISOAM
14-02-2010, 12:13 PM
_________________________$$$
________________________$$$$$
_______________________$$$$$$$
______________________$$$$$$$$$
_____________________$$$$$$$$$$$
____$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$$$$$$$
______$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$$$$$
________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$$$
__________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$ $$$
____________$$$$$ شكــــــرا $$$$$$$$ جدا جدا جدا
______________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
_______________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
______________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
_____________$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
____________$$$$$$$$$$$$_____$$$$$$$$$$$ $
___________$$$$$$$$$$___________$$$$$$$$ $$
__________$$$$$$$$_________________$$$$$ $$$
_________$$$$$$_______________________$$ $$$$


شكراً جزيلاً لك لقد أسعدني مرورك للغاية.

كرم سالم
25-03-2010, 11:07 AM
شكرا لك يااخي علي هذة التوجيهات وهل من مزيد ؟

om_maram
31-05-2010, 12:12 PM
الف شكر معلومات مفيدة جدا بارك الله فيك

العروبة2
17-06-2010, 02:00 AM
لا أملك قولاً إلا
جزاك الله خيراً
على هذا الموضوع الرائع

MRIBRAHIMHAJJAJ
21-06-2010, 10:56 PM
كالعاده اكثر من رائع
http://up2.m5zn.com/photo/2009/3/9/12/qbb9wparq.gif/gif (http://mozawlat.com/vb/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fup2.m5zn.com%2F)

mr_ehab_elbahagy
15-07-2010, 03:51 PM
شكرا علي هذه المشاركة المميزة

Mr.Ahmed Elsayad
25-07-2010, 09:39 PM
thank you very much

الذاكر
18-08-2010, 01:55 PM
شكرا على المجهود الرائع يا هيثوم
ولمزيد من المعلومات يمكن للمهتمين بشئون الترجمة البحث عن كتاب
كيف تترجم للأستاذ / محمد يوسف حسن مدير مر كز الترجمة بالجامعة الأمريكية الأسبق
يمكن تحميل الكتاب من موقع صيد الفوائد

hazem_hiza
24-09-2010, 07:43 PM
ده تلخيص جميل و مختصر و مفيد لكتاب مهم فى الترجمة و لكن ياريت ترفق لنا الكتاب كمان لتعم الفائدة .... وشكرا على المجهود

Ahmed mahmoud -66
08-10-2010, 01:47 PM
بارك الله فيك واعطاك الصحه والعافيه

prof2007
04-11-2010, 09:47 PM
صمتي لا يعني جهلي بما يدور حولي ولكن ما يدور حولي لا يستحق الكــــــــــــــــلام

tunyfate
27-12-2010, 01:19 AM
أكثر الله من أمثالك وفتح لك فتوحا يجعلك من العارفين

ايساف سعد
20-01-2011, 11:22 PM
Thaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanks a million

Mr Ragab Ahmed
21-01-2011, 06:13 PM
http://img37.imageshack.us/img37/699/amiraa26f425ced3.gif

The Matchless
26-06-2011, 02:59 AM
Many thanks
May Allah reward you

salah amin
28-02-2012, 11:56 PM
رائع وننتظر المزيد

Mr. Bayoumy Ghreeb
23-09-2015, 08:29 PM
جهد مشكور . جزاك الله خيرا

Mohd Alim
18-04-2018, 12:16 AM
Thank youuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

مستر أحمد أبو زياد
03-07-2018, 03:38 PM
أإسـ عٍ ـد الله أإأوٍقـآتَكُـم بكُـل خَ ـيرٍ دآإئمـاَ تَـبهَـرٍوٍنآآ بَمَ ـوٍآضيعكـ أإلتي تَفُـوٍح مِنهآ عَ ـطرٍ أإلآبدآع وٍأإلـتَمـيُزٍ لك الشكر من كل قلبي

نجم فاقوس
29-04-2019, 08:56 AM
بارك الله فيكم وجزاكم خيرا