اهلا وسهلا بك فى بوابة الثانوية العامة ... سجل الان

العودة   بوابة الثانوية العامة المصرية > المنتدى التخصصى للمعلمين > المنتدى االأكاديمى للمعلمين > حجرة معلمى اللغات

حجرة معلمى اللغات الانجليزية - الفرنسية - الألمانية - الايطالية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #31  
قديم 27-08-2014, 08:39 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي


:Translate into English
رحلات الفضاء السياحية دوما ما تكون محدودة وغالية ووكالة فضاء واحدة هى التى تقدم هذة الخدمة الى وقتنا هذا

Orbital space tourism opportunities have been limited and expensive with only one space agency providing transport to date

لزم ان نلم بالثقافة الغربية فى استخدام المفردات
اللغة الانجليزية احيانا تميل الى التعريف
لم نترجم رحلات الى flights or journeys بل الى opportunities لانهم يجدون ان تلك السياحة هى فرص وليست رحلات
لم نترجم خدمة الى service بل هى تجارة والمقصود هو السفر الى الفضاء
لم نترجم دوما ما تكون الي was always لان الحدث مازال مستمرا لذا لزم ترجمتها إلى have been


I hope you find it helpful and informative

رد مع اقتباس
  #32  
قديم 28-08-2014, 12:51 PM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

:Translate into English
لقب طه حسين بعميد الادب العربى المعاصر وكان رائد التنوير فى العالم العربى وعندما تولى منصب وزير الثقافة نجح فى تطبيق عبارته الايقونية "التعليم كالماء والهواء"

Taha Hussein was called dean of contemporary Arabic literature and a pioneer of enlightenment in the Arab world. When he assumed office as Minister of Knowledge, he managed to put his motto, "Education is like water we drink and the air we breathe" into practice

لم نترجم التنوير الى illumination المدرجة بالمنهج لانها تدل على الاضاءة بل ترجمناها الى enlightenment لانها تدل على حركة التنوير الثقافية
لم نترجم تولى منصب الى appoint or nominate
nominate تدل على انه ترشح للمنصب
appoint تدل على انه عين لمنصب ليس وزارى او رسمى
لكن assume office تدل على انه شغل منصب وزارى او رسمى
لم نترجم تطبيق العبارة الايقونية الى apply the iconic statement لاننا لا نترجم حرفيا
كلمة تطبيق لم نترجمها الى apply لانها تحمل معنى ذات صلة فالمقصود هو وضعها قيد التنفيذ والتطبيق لذا لزم ترجمتها الى put into practice or put into action

I hope you find it helpful and informative
رد مع اقتباس
  #33  
قديم 29-08-2014, 09:42 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

:Translate into English
تعد جان دارك بطلة قومية فرنسية وقديسة لانها ساعدت فرنسا فى انتصارات عسكرية كبيرة لاستعادة الحكم من السيطرة الانجليزية ولكن قبض عليها واعدمت حرقا بتهمة الهرطقة

Joan of Arc is considered a heroine of France and a saint as she helped France gain great military victories to recover France from the English domination. However, she was captured and burned at the stake


لم نترجم بطلة قومية الى national heroine لانها لم تعد الان بطلة قومية لفرنسا فقط بل اصبحت بطلة مشهورة حول العالم لذا ترجمت الى heroine of France
يجوز ترجمة بطلة قومية فرنسية الى French epic heroine
وجب توضيح المعنى استعادة الحكم من السيطرة الانجليزية فترجمت الى recover France from
لم نترجم استعادة الحكم من الى restore France from بل الى recover
restore: تحمل معنى استعادة شئ لماكها او مكانها لكن كما كانت على سابق عهدها
recover: تحمل معنى استعادة شئ لمالكها او مكانها لكن بحالة جيدة
لزم استخدام recover لانها تعبر عن التخلص من السيطرة الانجليزية
ترجمنا قبض عليها الى capture لانه تم ملاحقتها والبحث عنها

I hope you find it helpful and informative
رد مع اقتباس
  #34  
قديم 29-08-2014, 12:01 PM
الصورة الرمزية جواد عوض
جواد عوض جواد عوض غير متواجد حالياً
مشرف اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: May 2008
المشاركات: 3,443
معدل تقييم المستوى: 19
جواد عوض is on a distinguished road
افتراضي

جميل جدا
بس ياريت نركز فى التراجم اللى ممكن تفيد الطلاب وياتى مثلها فى الامتحان
بس بجد تراجم حضرتك باعتبرها وجبة دسمة يوميا وباكون متلهف لقراءتها
رجاء صغير هو تراجم معاصرة وتتماشى مع ما يأتى فى الامتحان
وشكرا لحضرتك
__________________
لاإله إلا الله
محمد رسول الله
رد مع اقتباس
  #35  
قديم 29-08-2014, 01:40 PM
Samy1992 Samy1992 غير متواجد حالياً
عضو جديد
 
تاريخ التسجيل: Jul 2013
المشاركات: 23
معدل تقييم المستوى: 0
Samy1992 is on a distinguished road
افتراضي

شكرا جدا يا استاذى الجليل
اتمنى الدوام وانك تواصل العمل كل يوم
واتمنى تجيب حاجات اكثر من كده ارجوك كل يوم وتكون من بتاعت المنهج
رد مع اقتباس
  #36  
قديم 29-08-2014, 02:20 PM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جواد عوض مشاهدة المشاركة
جميل جدا
بس ياريت نركز فى التراجم اللى ممكن تفيد الطلاب وياتى مثلها فى الامتحان
بس بجد تراجم حضرتك باعتبرها وجبة دسمة يوميا وباكون متلهف لقراءتها
رجاء صغير هو تراجم معاصرة وتتماشى مع ما يأتى فى الامتحان
وشكرا لحضرتك

Thanks Mr. Guwad for your comment
I'm going to present easier translated texts so that students will benefit from them

Simply I presented advanced or upper inter-mediate translated texts to improve the skills of translation for students because texts in books are limited to some expressions. However, I was presenting new vocabulary, expressions and ideas to have the required skills for any difficulty that might face students in exams
رد مع اقتباس
  #37  
قديم 30-08-2014, 09:04 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

:Translate into English
سيتغير العام القادم شكل ومحتوى الكتاب المدرسى (امتحان 2002)

Next year, the school book will change completely

لم نترجم شكل ومحتوى الكتاب الى the shape and content of the book بل الى completely لانها اسلوب

I hope you find it helpful and informative
رد مع اقتباس
  #38  
قديم 30-08-2014, 09:57 AM
الصورة الرمزية جواد عوض
جواد عوض جواد عوض غير متواجد حالياً
مشرف اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: May 2008
المشاركات: 3,443
معدل تقييم المستوى: 19
جواد عوض is on a distinguished road
افتراضي

الف شكر يا مستر بارك الله فيك
__________________
لاإله إلا الله
محمد رسول الله
رد مع اقتباس
  #39  
قديم 31-08-2014, 05:58 PM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

:Translate into English
تقدمت جراحة زرع القلب في مصر تقدما ملحوظا (امتحان ٢٠٠٨)
Heart transplant has remarkably advanced in Egypt
لم نترجم تقدمت تقدما ملحوظا الي has developed لانها تحمل معني تطورت وليس تقدمت
يجوز ترجمة ملحوظ الي remarkably or significantly
لم نترجم جراحة الى surgery لانها زائدة لان heart transplant تشير الى الجراحة التى تمت فى زرع القلب


I hope you find it helpful and informative
رد مع اقتباس
  #40  
قديم 31-08-2014, 07:16 PM
Mhd.A.sadek Mhd.A.sadek غير متواجد حالياً
عضو مجتهد
 
تاريخ التسجيل: May 2013
المشاركات: 64
معدل تقييم المستوى: 11
Mhd.A.sadek is on a distinguished road
افتراضي

very helpful
god bless u
__________________
و فوق كل ذي علم عليم

رد مع اقتباس
  #41  
قديم 31-08-2014, 10:22 PM
الصورة الرمزية جواد عوض
جواد عوض جواد عوض غير متواجد حالياً
مشرف اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: May 2008
المشاركات: 3,443
معدل تقييم المستوى: 19
جواد عوض is on a distinguished road
افتراضي

Thank you for your great effort
__________________
لاإله إلا الله
محمد رسول الله
رد مع اقتباس
  #42  
قديم 01-09-2014, 11:20 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جواد عوض مشاهدة المشاركة
Thank you for your great effort
Thanks Mr. Guwad
God bless you
رد مع اقتباس
  #43  
قديم 01-09-2014, 11:46 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

Translate into English
لقد شهدت الشهور القليلة الماضية تحول عميق في سياسية مصر تجاه قضية مياه حوض النيل
There have been a drastic change in the past few months in Egypt's policy towards Nile Basin water issue
يجوز ترجمة لقد شهدت الشهور الي months have witnessed
لا يجوز ترجمة قضية الي case لانها تخص قضايا المحاكم
يجوز ترجمة قضية الي cause لانها قضية شائكة
I hope you find it helpful and informative
رد مع اقتباس
  #44  
قديم 01-09-2014, 08:18 PM
الصورة الرمزية جواد عوض
جواد عوض جواد عوض غير متواجد حالياً
مشرف اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: May 2008
المشاركات: 3,443
معدل تقييم المستوى: 19
جواد عوض is on a distinguished road
افتراضي

Great work- may Allah bless you
__________________
لاإله إلا الله
محمد رسول الله
رد مع اقتباس
  #45  
قديم 02-09-2014, 09:13 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

:Translate into English
التعلم التعاوني هو احدي الطرق الناجحة للتدريس في الجامعات
Cooperative learning is one of the successful methods of teaching in universities
لم نترجم هو الي he بل الي is لاننا نتكلم عن شيء غير عاقل
يجوز ترجمة احدي الطرق الناجحة الي is a successful method
I hope you find it helpful and informative
رد مع اقتباس
إضافة رد

العلامات المرجعية


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +2. الساعة الآن 09:08 AM.