JuMpO
31-07-2006, 01:09 AM
عايز الشاطر يترجم
I cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg The phaonmneal pweor of the hmuan mnid Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer inwaht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig huh? yaeh and I awlyas thought
slpeling was ipmorantt..
Miss_CaR!zma
31-07-2006, 01:40 AM
هى تترجم بسهوله بس لو عدلت مكان الحروف فى الكلمه
ممكن تعمل تعديل كامل وانا مستعده
رومانسي بس منسي
31-07-2006, 01:46 AM
<div class='quotetop'>إقتباس(tweety_girl793 @ Jul 31 2006, 02:40 AM) 175565</div>
هى تترجم بسهوله بس لو عدلت مكان الحروف فى الكلمه
ممكن تعمل تعديل كامل وانا مستعده
[/b]
ههههههههه دى لو اتعدلت يبقي الموضوع مالوش لازمه هههههههههههههه
الف شكر على الموضوع يا jumpo
The_Relativistic200
31-07-2006, 04:12 AM
مش عارف
هدف الموضوع ايه
ترجمة زى دى حاجة من الاتنين
يا اما الانجليزى عندى انا مش ولا بد
يا اما اللى كتبه سكران
والله على ما اقول شهيد
اسلام رشوان
01-08-2006, 01:59 PM
سوري يعني
موضوعك ملوش لازمة لان الحروف لو رجعت مكانها كل الكلمات حتتلرجم بسهولة
فتاة الاسلام
01-08-2006, 04:48 PM
والله انا ترجمتها وعدلت الحروف مكانها هى فعلا سهلة انا ترجمتها بسهولة
لكن فى كلمتان وقفوا امامى الصراحة
The phaonmneal
aulaclty لكن الكلمتين دة عاملين ليا مشكلة فى الترجمة مش قادرة اعدل الحروف بتاعتهم
وانا فهمت مضمونها انها بتتكلم عن قدرة العقل الانسانى اسنادا للابحاث فى جامعة كامبريج
ترجم لنا بقى النص دة
JuMpO
01-08-2006, 05:35 PM
The phaonmneal = the phenomenal = ظاهرة طبيعية
aulaclty = actuality = واقعي
ويتهأيلي ان انا كاتب للناس اللي بتفهم انجليزي
وشكرا للأهتمام
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههه
فتاة الاسلام
01-08-2006, 06:06 PM
اها
بس بالنسة لكلمة واقعى حرف i زى حرفl
وتقصد اية بانك كنت كاتب للناس اللى بتفهم انجلش
عموما ثانكس جدا
The Lord Of The Rings
01-08-2006, 11:29 PM
الترجمة كاملة اهه يا سيدي
" لم أصدق انني بامكاني ان افهم كل ما اقرأه ، و تلك هي القوة الطبيعية للعقل.
وفقا لبحث اجري في جامعة كامبريدج ، لا يهم ان يكون ترتيب الحروف صحيحا ، الشئ الهام فقط هو أن يكون الحرفين الأول و الأخير في مكانيهما الصحيح ، و باقي الحروف من الممكن أن تكون في فوضى ( ملخبطة ) و سيظل بامكانك ان تقرأه بدون مشكلة . هذا لأن العقل البشري لا يقرأ كل حرف على حدة و لكن يقرأ الكلمة ككل (بأكملها ).
أليس ذلك مدهشا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟
بالفعل مع اني كنت أعتقد دائما ان التهجئة مهمة "
انتهت الترجمة و لي 3 ملاحظات
1- لما قريت الموضوع ان الكلام اللي فيه صحيح بالفعل و كنت فعلا اعرف الكلمة أول ما أعدي عليها و بسرعة .
2- الجملتين الأولى و الثانية في الموضوع مش ماشيين مع بعض في السياق يعني مش راكبين على بعض.
3- مشكور يا jumpo على الموضوع
سلااااااااااااااام
ahmed monsif
02-08-2006, 12:15 PM
ياججماعة الموضوع سهل جدا وبسيط
هو عايز يقول اند يدي لغة جديدة هو مخترعها