مشاهدة النسخة كاملة : مسابقة امثال انجليزية


midoragab
24-08-2006, 05:45 PM
انا يا اعضاء يا حلوين هحط مثل بالانجليزي و مطلوب منكم

انكم تجيبوا معني المثل المرادف له بالعامية الصرية

يلا نبدأ

اول مثل اللي يحله يحسب نقطة لنفسه

you have to wait donkey's years

ايه يا جماعة حاولوا تحلوا و الهي مثل سهل

و خدوا ده كمان as like as two peas in a pod

أسيل رزق
24-08-2006, 05:52 PM
you have to wait donkey's years
يعنى موت يا حمار
وعلشان مغشش حد
هههههههههههه
ميدو قالهالى
ثانكس ميدو

midoragab
24-08-2006, 05:53 PM
شكرا ردك يا مها

انا شكلي هجيب حاجات سهلة بعد كده

أسيل رزق
24-08-2006, 06:05 PM
التانية مش عارفاها
ممممممممم
لا مش جاية معايا خالص
وميدو مش راضى يقولى

midoragab
24-08-2006, 06:06 PM
ليه يا مها دي سهلة خالص

علي فكرة الامثال دي مش منقوله و الهي من قاموس عندي في البيت

محمد البري
24-08-2006, 06:10 PM
انا اعرف معاني الكلمات يا ميدو


as like as two peas in a pod

يعني ايه مثل اثنين في السفنة

midoragab
24-08-2006, 06:12 PM
لا يا بري ليها معني تاني للاسف جرب تاني و الهي سهله

Miss_CaR!zma
24-08-2006, 06:37 PM
زى 2 بسله فى غلاف البسله
دى ايه يا ميدو؟؟؟؟؟؟

midoragab
24-08-2006, 06:38 PM
محدش عارف يحل !!!!!!!!

طب خدوا دول
as cheap as dirt

clip someone's wings

Miss_CaR!zma
24-08-2006, 06:38 PM
ممكن يخلق من الشبه اربعين؟؟؟
:P
بعيده

محمد البري
24-08-2006, 06:38 PM
ما انا مش فاهم السفنه هيه البسلة يا جماعه البازلاء

يعني شبه بعض تمام

midoragab
24-08-2006, 06:39 PM
as like as two peas in a pod = فوله و انقسمت نصين

الحل مش حرفي انا عايز مثل

محمد البري
24-08-2006, 06:41 PM
طيب يا عم ميدو هتكون فوله وانقسمت نصين ولا ايه حيرتني :(

midoragab
24-08-2006, 06:42 PM
حلوا اللي بعديهم يلا سهلين

Miss_CaR!zma
24-08-2006, 06:42 PM
اااااااااااااااااه
ربنا يعينك يا ميدو :D

محمد البري
24-08-2006, 06:46 PM
انا مشفتش حلك يااااااااااد :angry:

انا كدا ليا نقظة وربنا ما شوفت كلامك قبلي الفرق دقيقة ونص :(



اصبر مش كله ورا بعضه خلينا نفكر بس انا بوزن الامقال في دماغي يا ميدو

midoragab
24-08-2006, 06:47 PM
اوكي نقطة للبري

حل اللي بعديهم يا حلو

محمد البري
24-08-2006, 06:49 PM
المشكلة المعنى في العربي بعيد انا اعرف معاني الكلمات مش عارف اركبها لمثال اهو بحاول افتكر بجد يعني دبوس واجنحه في مثل ايه مش فاكر

Miss_CaR!zma
24-08-2006, 06:50 PM
ممكن الاولى الغالى تمنه فيه؟

midoragab
24-08-2006, 06:52 PM
لا غلط يا تويتي

الاميرة المصرية
24-08-2006, 06:52 PM
ما قل وزنه زاد تمنه

midoragab
24-08-2006, 06:56 PM
لا برضه غلط اميرة

اقول انا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ولا تفكروا كويس

اقول انا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ولا تفكروا كويس

midoragab
24-08-2006, 07:11 PM
انتو نمتوا و لا لسه بتفكروا

clip someone's wings = يقصقص ريشه

أسيل رزق
24-08-2006, 07:21 PM
قصقصى ريش طيرك قبل ما يروح لغيرك
clip someone's wings
هيه هيه صح؟؟؟

ايه ده
انا قلتها
يووووووووه
ماشى ماشى

midoragab
24-08-2006, 07:23 PM
نقطة لمها

و ده مثل تاني

still waters run deep

الاميرة المصرية
24-08-2006, 07:28 PM
as cheap as dirt
اشتريه برخص التراب


عرفتها لوحدى من غير اى حد يقولى :P :lol: :P

midoragab
24-08-2006, 07:31 PM
نقطة للاميرة المصرية

أسيل رزق
24-08-2006, 07:32 PM
يا اما تحت السواهى دواهى
still waters run deep

midoragab
24-08-2006, 07:35 PM
اجابه صحيحة مها

و ده المثل اللي بعده

have one's heart in one's boots

The Lord Of The Rings
24-08-2006, 07:38 PM
ايه يا ميدو

بالراحة شوية

يمكن يكون

قلبه وقع ف رجليه (م الخوف أو كده يعني)

midoragab
24-08-2006, 07:43 PM
اجابة صحيحة بلال و ليك نقطة

و ده اللي بعده It is the end that counts

The Lord Of The Rings
24-08-2006, 07:47 PM
هيييييييييه

متشكرين يا أخ ميدو

الاجابة ( العبرة بالنهاية )




و يا جماعة بما انها انجليزي ف انجليزي
فجاوبوا برضه على شوية الحاجات دي ف جرس الفسحة
هنا (http://www.thanwya.com/forums/index.php?showtopic=15919)

هتعجبكم و خصوصا انت يا ميدو
و ليها علاقة بالسياسة

midoragab
24-08-2006, 07:51 PM
شكرا ردك بلال better bad now than worse later

محمد البري
24-08-2006, 08:00 PM
قليل دائم خير من كثير منقطع

أسيل رزق
24-08-2006, 08:06 PM
قلبه وقع فى رجله ولا فى حزمته حاجة كدا

have one's heart in one's boots
صح؟؟؟

midoragab
24-08-2006, 08:07 PM
لا يا بري

وجع ساعة ولا كل ساعة

أسيل رزق
24-08-2006, 08:09 PM
يووووووووه انا بطىء ولا شكلى كده
عموما هفكر فى الجديدة

هههههههههههه
وجع ساعة ولا كل ساعة لا حلوة بس رد برى بتهيقلى اقرب
اللى بعده

midoragab
24-08-2006, 08:15 PM
have a finger in every pie

beauty is in the eye of the beholder

أسيل رزق
24-08-2006, 08:22 PM
:blink: :blink: :huh: :huh:
لا استنا عليا شويا

محمد البري
24-08-2006, 08:46 PM
beauty is in the eye of the beholder

الجمال في عين من يراه او في عين الناظر

اياك تقولي القرد في عين امه غزال

هههههههههههههههههههههههههههههه :lol: :D :D

have a finger in every pie


ليه صباع في كل فطيرة ( تورتة )

مثل انجليزي :D :D

يعني بالبلدي ليه في كل حاجا

midoragab
24-08-2006, 08:54 PM
مظبوط يا بري

ماشاء الله عليك

محمد البري
24-08-2006, 08:56 PM
انا مستني يا لورد الباقي وانا والله ع قدي :wub:

The Lord Of The Rings
24-08-2006, 11:35 PM
فين الباقي يا بررررنس

midoragab
25-08-2006, 06:30 AM
i counted my chickens before they were hatched



و ده مصطلح من عندي عشان الموضوع يبأي اكثر افاده ( عضمه كبيرة = bigwig )

اينشتاين
25-08-2006, 10:14 AM
المشكلة ان الترجمة الحرفية مالهاش معنى

ممكن تبقى عد غنماتك يا جحا ( الانجليز عندهم فراخ بدل الغنم اللى عندنا )

midoragab
25-08-2006, 01:22 PM
للاسف اجابة غلط يا اينشتين

محمد البري
25-08-2006, 01:38 PM
مش فاهم يعني يمكن

لاتعول ( تعتمد ) علي الدجاج قبل فتحه

مش عارف يعني ايه لو ترجة حرفيه صعبه تيجي طيب قولي دا مثل ايه وربما افكر لو انجليزي ممكن اعرفها

هيه هاتشد يعني مفقس ( يعني مفقوس)

وكونتد يعني محسوب او حسب فعل ماضي

midoragab
25-08-2006, 01:55 PM
شكل المثل ده صعب

انا هحله عشمتني بالحلق خرمت انا وداني

one would find a fault with a fat goose

و ده مصطلح حلو من عندي بالحل (ما يتبلش في بؤه فوله = spill the peans )

فتاة الاسلام
27-08-2006, 06:44 AM
ما شاء الله عليك ميدو
لعبة جميلة جداااااااااا ومفيدة فى اننا نعرف امثال مصرية هكذا

بس المثل دة انا ترجمتة كدة
ممكن نلاقى الخطا مع وزة سمينة
مش فاهماة خاصة انى تقريبا شبة زيرو فى الامثال لكنى حاولت

midoragab
27-08-2006, 08:22 AM
حل المثل ملقاش في الورد عيب قاله يا احمر الخدين

و ده اللي بعده you can tell a book from its cover ده سهل بأى

و ده مصطلح من عندي (جبنا في سيرة القط جه ينط =speak of the divel )

فتاة_الإسلام
27-08-2006, 12:55 PM
<div class='quotetop'>إقتباس(midoragab @ Aug 27 2006, 09:22 AM) 202755</div>

و ده اللي بعده you can tell a book from its cover ده سهل بأى

[/b]
موضوع جديد وحلو
أعتقد إن المثل اللي انت كاتبه فيه غلط، أعتقد المفروض يكون: you can NOT tell a book from its cover، وبالتالي يكون المثل بالعربي: "المظاهر خداعة"، أو "لا تحكم على الأشخاص بالمظاهر"
وشكراًَ على المسابقة الجميلة

midoragab
27-08-2006, 08:18 PM
المثل صحيح و الجواب بيبان من عنوانه

علمي علوم
28-08-2006, 01:45 PM
موضوع جميل جدا جدا .... شكرا يا ميدو عليه

وفين المثل؟؟؟

midoragab
28-08-2006, 04:53 PM
there's more ways than one to kill a cat

و مصطلح من عندي (كله بيطلع في الغسيل = it'll come out in the wash )