طارق حسام
17-10-2009, 09:25 PM
يا ريت ترجمة الجمل دي لإنجليزي ( أنا حاططها عشان أعرف أحسن صياغة ) :
- تبذل الدولة جهوداً ضخمة لمقاومة أنفلونزا الخنازير .
- لقد أسرته قوات العدو أثناء محاولته تدمير مركز القيادة
- تمتلك الدول العربية الكثير من الموارد الطبيعية التي لو أحسنت استغلالها لأصبحت من أغنى دول العالم .
بإنتظار أى مدرس :049gc0:
مستر/ عصام الجاويش
17-10-2009, 09:43 PM
يا ريت ترجمة الجمل دي لإنجليزي ( أنا حاططها عشان أعرف أحسن صياغة ) :
- تبذل الدولة جهوداً ضخمة لمقاومة أنفلونزا الخنازير .
- لقد أسرته قوات العدو أثناء محاولته تدمير مركز القيادة
- تمتلك الدول العربية الكثير من الموارد الطبيعية التي لو أحسنت استغلالها لأصبحت من أغنى دول العالم .
بإنتظار أى مدرس :049gc0:
The state makes( exerts ) great efforts to resist (fight/ combat )swine flu
He was captured by the enemy forces while he was trying to destroy the headquarters
The Arab countries have a lot of natural resources . If they make good use of them, they will be the richest countries in the world
ahmed hegzi
17-10-2009, 09:47 PM
مامعنى تلك التركيبه يا مستر
there is no point
مستر/ عصام الجاويش
17-10-2009, 11:18 PM
ليس هناك فائدة في
there is no point in
karem20055002
18-10-2009, 03:47 AM
طيب يا استاذي الفاضل انا محتاج ملزمة
للتركيبات اللي زي دي واللي فيها حروف جر
لاني دايما باغلط فيها .. وشكرا
sweeth
18-10-2009, 06:19 PM
يا مستر عندي سؤال
في فعلين في اللغه متعديين وليهم مفعول وكل حاجه بس مش ممكن يبقو مبني للمجهول
انا اعرف منهم واحد ياريت لو حضرتك تقولي عليهم
MAZEN gamal
18-10-2009, 06:46 PM
may be
own
I own this car
This car belongs to me
am I right
عاطف القاضى
18-10-2009, 08:25 PM
رائع دائماً مستر عصام وبورك فيك
مستر/ عصام الجاويش
18-10-2009, 08:26 PM
رائع دائماً مستر عصام وبورك فيك
الف شكر لحضرتك
طارق حسام
20-10-2009, 12:39 AM
The state makes( exerts ) great efforts to resist (fight/ combat )swine flu
He was captivated (captured) by the enemy forces while he was trying to destroy the headquarters
The Arab countries have a lot of natural resources . If they make good use of them, they will be the richest countries in the world
أولاً شكراً لحضرتك جداً على الإجابات الممتازة و أنا آسف على التأخير في الرد
بس كان عندي شوية استفسارات
هو ايه الفرق بين headquarters و command center ؟
و ليه هي جت The Arab countries مش The Arabic countries
و ينفع أقول The government بدل The state ؟
و شكراً مرة تانية أوي أوي على المتابعة
جزاك الله خيراً
.:s:.
20-10-2009, 04:23 AM
أولاً شكراً لحضرتك جداً على الإجابات الممتازة و أنا آسف على التأخير في الرد
بس كان عندي شوية استفسارات
هو ايه الفرق بين headquarters و command center ؟
و ليه هي جت The Arab countries مش The Arabic countries
و ينفع أقول The government بدل The state ؟
و شكراً مرة تانية أوي أوي على المتابعة
جزاك الله خيراً
command center حرفية مش دقيقة للدرجة
ماينفعش تقول arabic لأن معناها فقط اللغة العربية ومايخصها لكن اي وصف لأي شئ عاوز توصفه بالعربي تستخدم arab
مثال الخليج العربي: Arab Gulf مش Arabic Gulf
اما arabic: I'm not very good at Arabic grammar. بمعنى اللغة العربية وقواعدها
government: معناها الحكومة وليس الدولة ..... تنفع على اساس انك اخدت روح الترجمة ووصلت المعنى المطلوب منها ... يعني ممكن تعتبرها بديل كويس لكن الاصل يفضل اصل طبعا ...
ملحوظة بسيطة للمستر بقى : Arab countries في الترجمة يامستر مش The arab countries ده على حد علمي المتواضع جدا طبعا بالنسبة لعلم حضرتك والسبب المفروض اننا بنتكلم بوجه عام ماحددناش مش زي مانقول مثلا:
The rich arab countries .... كده تستخدم الاداة والله اعلم !
مستر/ عصام الجاويش
20-10-2009, 01:24 PM
The Arab countries share more bonds and common denominators together than did the German or Italian states in the 1860’s
الجمله دى من مقال فى جريده انجليزيه وزى ماحضرتك شايف يامستر s
مكتوب The Arab countries
زيزى الجميله
21-10-2009, 08:14 AM
شكرااا على الترجمة يا مستر
saint5
04-03-2011, 04:52 PM
تصحيح بسيط
the arabian gulf