مشاهدة النسخة كاملة : اعمال الساده الزملاء :ترجمه


الصفحات : [1] 2 3

Mr._Alfiky
29-04-2006, 12:48 AM
1. The current eventsالاحداث الجارية
2. Transparent electionsانتخابات نزبهه
3. Wise leadershipقيادة حكيمة
4. An annual festivalمهرجان سنوي
5. Cultural revolution ثورة ثقافية
6. Environmental pollutionالتلوي البيئى
7. Nuclear weapons اسلحة تووية
8. Natural disasters كوارث طبيعية
9. The infrastructure البنية الاساسية
10. The desert invasion غزو الصحراء
11. Giant projectsمشاريع عملافة
12. A national campaignحملة قومية
13. The Palestinian uprising الانتفاضة الفلسطبنية
14. Political parties احزاب سياسية
15. A leading roleدور ريادي
16. Collective responsibilityمسؤلية جماعية
17. Peaceful solutionحل سلمي
18. Reject violenceيرفض العتف
19. Resist terrorismيقاوم الارهاب
20. Call for mercy and sympathy
يدعو للتراحم و التعاطف

Mr. Alfiky Telephone : 012 444 55 83

Miss_CaR!zma
29-04-2006, 02:26 AM
جزاك الله خيرا

بسبوسة
29-04-2006, 02:50 AM
شكرا جدا يامستر

محمد عماد الدين
29-04-2006, 04:40 AM
بارك الله فيك
وجزال الله عنا كل خير
وهداك الى الصراط المستقيم

doko
29-04-2006, 04:48 AM
لا بجد استاذ

The_Relativistic200
29-04-2006, 05:18 AM
merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
beaucoup
thanks
شكرا جزيلا
وبالاسبانى كمانgracias

=ivan=
29-04-2006, 07:09 AM
متشكرين جدا يا استاذ فقى..

ربنا يباركلك

ReceptiveGuy
09-05-2006, 11:54 AM
جزاكم الله خيراً
موضوع رائع فعلاً

<< Ahmed >>
20-05-2008, 04:48 AM
thanks, sir

Mr._Alfiky
04-07-2008, 12:28 AM
1. The Egyptian woman stands on equal foot with the man and she enjoys the same rights and perform the same duties .
تفف المراه المصريه علي قدم المساواه مع الرجل وتستمع بنفس الحقوق و تودي نفس الواجبات
2. The Egyptian woman has played a positive role in the various stages of the Egyptian history .
لقد لعبث المراه المصريه دورا ايجابيا في شتي مراحل التارخ المصري0
3. Egypt enjoys a lot of historic monuments and the archaeological sites which attract millions of tourists to flock to Egypt annually .
تتمتع مصر بالكثير من الاثار التاريخيه والمواقع الاثريه التي تجذب ملايين السياح الذين يتوافدون علي مصر سنويا0
4. Allah has gifted Egypt a lot of natural resources which will make it one of the richest countries .
لقد وهب الله مصر الكثير من المصادر الطبيعيه مما سيجعلها واحده من اغني دول العام0
5. Man has managed to conquer space and is trying to land on other planets , yet he is still unable to solve his problems the Earth !
لقد نجح الانسان في غزو الفضاء ويحاول الهبوط علي الكواكب الاخي يوكنه لازال عاجز علي حل مشاكله علي الارض !
6. Professor Zewail's winning of The Nobel Prize for Chemistry is considered a source of pride for each Egyptian citizen .
يعد فوز الدكتور زويل بجائزة نوبل في الكيمياء مصدر فخر لكل مواطن مصري
عبدالسميع الفقي

israa ali
04-07-2008, 01:34 AM
thanksssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

El-kady2311
04-07-2008, 02:52 AM
THANK YOU for ur effort

Rahman21
04-07-2008, 04:26 AM
fineeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee e

محمد عبد الوهاب3
04-07-2008, 05:06 AM
Many thanks for your great efforts

الجرايحى محمد بروق
05-07-2008, 01:46 PM
so good and 2 the point

مستر خالد غباشى
13-07-2008, 11:38 AM
دى اول مشاركاتى لاولى ثانوى للترجمة اتمنى ان تنال رضاكم
http://www.2shared.com/file/3586373/8bd8d930/_online.html

مستر خالد غباشى
13-07-2008, 11:43 AM
ودة ملف للخطاب اتمنى ان اكون وفقت
http://www.2shared.com/file/3586390/8c52a504/_online.html

مستر خالد غباشى
13-07-2008, 11:45 AM
ودة ملف للParagraphs )
http://www.2shared.com/file/3586399/f58e1da0/_online.html

مستر خالد غباشى
13-07-2008, 11:47 AM
ودة ملف لكلمات هامةللترجمة http://www.2shared.com/file/3586406/b1bcadfd/_online.html

مستر رمضان عيسى
13-07-2008, 12:53 PM
فين الملفات مش شايف حاجة بضغط على الينك لكن مفيش حاجة

عاطف فهمي
13-07-2008, 01:17 PM
ية الروعة و الجمال دة ربنا يبارك فيك

M_Yahia
13-07-2008, 01:48 PM
بجد أكثر من رائع بس الملفات كلها نفس الملف

hassankuku
13-07-2008, 01:52 PM
جزاك الله خيرا وبصراحه شغل فوق الممتاز

مستر خالد غباشى
13-07-2008, 06:10 PM
شكرا لكم جميعا

جواد عوض
13-07-2008, 06:59 PM
عمل رائع جدا

أ/ أحمد البسيونى
13-07-2008, 08:31 PM
بارك الله فيك

Mr. ayman
14-07-2008, 04:03 AM
الفاضل الاستاذ خالد
دمت لنا وافر العطاء ، ننهل من فيض ما تثري به صرحنا الكبير
جهد كبير وجليل في وقت قليل
همه ونشاط يستحق الشكر والثناء
ولكن اليست كل الملفات شئا واحدا؟؟!
تقبل تحياتي
اخوك ايمن

محمد عبد الوهاب3
14-07-2008, 05:41 AM
Many thanks

مستر خالد غباشى
15-07-2008, 08:01 PM
i هل الملفات كلها ..............واحد ارجو التاكيد لارفعهم تانى

مستر خالد غباشى
15-07-2008, 09:09 PM
سوف ارفع كل الملفات مرة اخرى

مستر خالد غباشى
15-07-2008, 09:12 PM
للترجمة
http://www.2shared.com/file/3600275/f0f67081/_3_online.html

مستر خالد غباشى
15-07-2008, 09:14 PM
paragraphs
http://www.2shared.com/file/3600280/70498c1/__Paragraphs__.html

مستر خالد غباشى
15-07-2008, 09:16 PM
للترجمة
http://www.2shared.com/file/3600293/8716f83a/_3_online.html

مستر خالد غباشى
15-07-2008, 09:18 PM
letters
http://www.2shared.com/file/3600304/c972bce7/2_letter.html

مستر خالد غباشى
15-07-2008, 09:25 PM
passages دى محاولة متواضعة منى فى كيفية التغلب على القطعة
http://www.2shared.com/file/3600338/ebe9a30f/passages4.html

ابراهيم الرشيدى
16-07-2008, 08:36 PM
مجهود رائع . بارك الله فيك

amz
17-07-2008, 08:50 PM
ترجمة قصة الصف الاول- ترم اول
نرجو التثبيت ان كان فيها فائدة

Mr Hamza
17-07-2008, 09:16 PM
جهد مشكور و بارك الله فيك

مستر خالد غباشى
17-07-2008, 11:06 PM
مشكور ولى رجاء ان يتم رفع اى ملف على الوورد لكى تعم الفائدة على الجميع

hima11000
18-07-2008, 12:55 AM
جزاك الله خيرا

عاطف فهمي
18-07-2008, 05:55 AM
رائع و بارك الله فيك

amz
19-07-2008, 02:04 AM
نشكركم علي المرور وسوف نرفع الملف وورد بإذن الله

سباح بحر النغم
20-07-2008, 06:16 PM
thanks a lot my leader ahmad saad maroun prep. school with kamal abaseery

Mr Hamza
20-07-2008, 06:30 PM
بارك الله فيك جهد مشكور و في انتظار المزيد من مشاركاتك القيمه

جواد عوض
20-07-2008, 06:35 PM
fantasticccccccccccccccccccccccccccccccccccc

مستر محمد الشاذلي
20-07-2008, 08:36 PM
مشكور اخي العزيز

مستر طارق فؤاد
21-07-2008, 01:50 AM
رائع و تم التثبيت

مستر خالد غباشى
21-07-2008, 11:42 PM
هل الملفات كلهل لسة واحد

MohammeD el_SadaT
21-07-2008, 11:45 PM
جزاك الله خيراً
و
جعله الله لك فى ميزان حسناتك

مسيو محمد عياد
22-07-2008, 12:14 AM
Thanks Mr. Khaled

the 4 files are attached

with my best wishes

Raio
22-07-2008, 05:48 AM
مشكوووووووووووووووووووووووووووووور

hassankuku
23-07-2008, 10:26 AM
ياريت يا استاذ توفيق ترفعه ورد انا نفسى اطبعهم ورد لأبنتى لكى تقرأهم أخوك حسن شبانه بمدرسة على مبارك الثانوية دكرنس

amz
23-07-2008, 06:43 PM
ترجمة القصة الاولي ملف وورد علشان خاطر اخونا حسن شبانه
وجاري تحميل باقي القصص

Princess of love
23-07-2008, 09:25 PM
الف شكر على الكلمات الرائعة

Mr Hamza
23-07-2008, 09:39 PM
جهد رائع و في انتظار المزيد

hassankuku
23-07-2008, 10:48 PM
شكراً يا استاذ توفيق صراحة روعة بنت حسن هى بنت توفيق

Mr. Ahmad Deibes
24-07-2008, 12:16 AM
تمام تمام يا ايها الرجل الهمام

ahmed medhat
24-07-2008, 01:35 AM
اليكم الجزء الثانى من القاموس الخاص بالمرحله الثانويه

Rahma Yosuf
24-07-2008, 01:46 AM
Thanks alot sir for your effort

El-kady2311
24-07-2008, 02:04 AM
wonderful
THANK YOU SIR

عاطف فهمي
24-07-2008, 02:24 AM
بارك الله فيك

عاطف فهمي
24-07-2008, 02:27 AM
رائع رائع ربنا يوفقك

Mr Hamza
24-07-2008, 09:05 PM
من رائع الي اروع

الأستاذ مختار الفقى
26-07-2008, 02:39 PM
نحن فى احر من الجمر للاطلاع على الاجزاء الباقية

الأستاذ مختار الفقى
26-07-2008, 02:40 PM
اين الباقى. هل ستبخل علينا. ارجوا انزال باقية هذا المجهود الرائع اليوم

الأستاذ مختار الفقى
26-07-2008, 02:41 PM
we're waiting for the other parts

الأستاذ مختار الفقى
26-07-2008, 02:43 PM
يرجى ارسال رقم موبيل حضرتك

الأستاذ مختار الفقى
26-07-2008, 02:54 PM
الاستاذ/ مختارالفقى يشكرك على هذا المجهود الرائع

Mr. Ahmad Deibes
26-07-2008, 03:05 PM
واضح انه تم بذل كثير من الجهد فى هذا العمل

شكرا جزيلا لك

Erona
26-07-2008, 08:28 PM
جعلها الله فى ميزان حسناتك
ووفقك الله لما يحبه ويرضاه

ahmed medhat
30-07-2008, 09:33 AM
اليكم الجزء الخامس

ahmed medhat
30-07-2008, 09:35 AM
اليكم الجزء السادس و الاخير
و شكرا اخوانى على سعه صدوركم . و انا على استعداد لتبادل الزيارات الطلابيه و المسابقات المنهجيه و اوائل الطلبه مع اى اخ قريب من دكرنس .
و لا تنسونا من دعائكم
و الله اكبر و لله الحمد..

sosowawa1000
30-07-2008, 10:13 AM
الملف فارغ ليس بة شيء

hassankuku
30-07-2008, 11:06 AM
يا استاذ مدحت الملف فارغ وانت خبير

نبيل موريس جورج
30-07-2008, 02:02 PM
الملف فارغ

ahmed medhat
30-07-2008, 09:52 PM
اسف على هذا الخطأ و ها هى الملفات

ahmed medhat
30-07-2008, 10:41 PM
الجزء السادس و الاخير. و لا تنسونا من دعائكم

مستر رمضان عيسى
31-07-2008, 12:19 AM
thaaaaanks alot

Mr. ayman
31-07-2008, 01:37 AM
اخي الكريم الفاضل
كيف لم تقع عيناي علي عمل كهذا.... تالله لقد اصابني مس عيناي
جميل هو هذا العمل ... معين للكثير من الطلاب علي اثراء بعضا من اللغة التيقلما من تجد اليها ساعيا وباحثا عن سموها ورقيها بعيد بعيدا عن هم الدرجات والامتحانات
بارك الله لك... وبارك لنا فيك
تحيه خالصة
مع اسمي اعتباري
اخوك ايمن

ahmed medhat
31-07-2008, 05:50 AM
جزاكم الله كل خير

Mr Hamza
31-07-2008, 12:02 PM
مجهود جبار ..........بارك الله فيك

نبيل موريس جورج
31-07-2008, 01:26 PM
many thanks.Great effort .

رضا عبد الحميد عبد الرازق
31-07-2008, 11:09 PM
جهد رائع جداً بارك الله فيك

نبيل موريس جورج
01-08-2008, 09:48 AM
شغلك رائع يا مسر

نبيل موريس جورج
01-08-2008, 10:05 AM
ملف قواعد ترجمة للصف الاول الثانوي

رضا عبد الحميد عبد الرازق
01-08-2008, 10:14 AM
Thank you very much for this work

رضا عبد الحميد عبد الرازق
01-08-2008, 01:49 PM
بصراحة تناول جيد للموضوع شكراً على المجهود ده فى إنتظار المزيد
أخوك رضا عبد الحميد
الستامونى - بلقاس - دقهلية

بوقايد
01-08-2008, 03:01 PM
Grateful To You

مستر طارق فؤاد
01-08-2008, 04:57 PM
فعلا مذكرة جميلة ... شكرا مستر نبيل

نبيل موريس جورج
01-08-2008, 05:42 PM
كلام حضرتك يا مستر وسام علي صدري ويسعدني التواصل معكم
0126548519
وبالمناسبة يا مستر طارق حضرتك بلديات الكابتن رضا عبدالعال ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

Mr Hamza
01-08-2008, 07:21 PM
شغل هايل...................اشكرك

جواد عوض
01-08-2008, 07:48 PM
شغل اكثر من رائع و ننتظر المزيد

نبيل موريس جورج
01-08-2008, 07:50 PM
يعني نكمل يا مستر حمزه
ورايك ايه يا مستر جواد

عاطف فهمي
02-08-2008, 04:51 AM
بارك الله فيك

semsem.simo
02-08-2008, 10:43 AM
مشكوووووووووووووووووووووووووووووووووووووورجدا

مستر محمد الشاذلي
02-08-2008, 11:11 AM
ايه الحلاوه دي يا مستر جميل جدا و الي الامام

مستر خالد غباشى
02-08-2008, 12:00 PM
مستر نبيل ....بجد انت انسان نبيل...شغلك ممتاز بارك الله لك

Essam Wahba
06-08-2008, 11:37 PM
الأخ الفضل / نبيل
عمل رائع - ننتظر منكم المزيد
والي الأمام دائما

نبيل موريس جورج
07-08-2008, 04:52 PM
شكرا علي مروركم ونوعدكم بالمزيد

lulu caty
08-08-2008, 04:31 PM
شكرررررررا موضوع رائع

نبيل موريس جورج
09-08-2008, 11:46 PM
لاشكر علي واجب واتمني الاستفادة للجميع

ابراهيم موسى
10-08-2008, 11:35 AM
عمل اكثر من رائع و شكر خاص على نماذج الترجمة من اختبارات سابقة و التى حولت الشرح النظرى الممتاذ الى تطبيق عملى وشكر حاص على جمل الHomeworkالمناسبة جدا لما تقدم من شرح .

نبيل موريس جورج
10-08-2008, 12:13 PM
شكرا ليك يا اخ ابراهيم وحضرتك اول واحد يفند الشغل فهي جمل من امتحانات سابقة قمت بشرحها وتبسيطها لتناسب الصف الاول
والله الموفق
افضل تعليق شكرا

israa ali
10-08-2008, 10:18 PM
عمل رائع وجميل جدا

جواد عوض
11-08-2008, 12:08 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة

شفت هذا الموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفايده

إن شاء الله تستفيدون منها

الدرس الأول

أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف إرساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته

فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------

لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيث أن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه في حالة غضب كبيرة جداً.

--------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------
لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقارئ العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب،

فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.

ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامة استفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.

إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحة وبينه؟هل القارئ العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقم بإعادتها بنسق لا يستطيع القارئ العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)

هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الاقتصادية، وللسياسية والأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.






الدرس الثاني




يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"

لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text

في البداية :

عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قم بقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرة ما أم معارضة وهكذا....
الأمر الثاني :

عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة أسلوب وإحساس، ما هو موقف الكاتب وأحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :

هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعة هي اعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
رابع الأمر:

اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:


The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it with his (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.




إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمة النص السابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه أصر على الطالب أن يرسمها بيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالب رسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلى المدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كان عادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمر المعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.

خامس الأمر:

أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

وليس فقط أسماء الأنبياء، بل أسماء علماء وملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثم و
Caesar قيصر و
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
وأسماء الدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
وأسماء الفلاسفة
:
Aristotle أرسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
أسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هنا سادس الأمر:

أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
" الألماس يقطع الألماس"
فلو تركتها هكذا لما فهم القارئ العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو

"لا يفل الحديد إلا الحديد"

سابع الأمر:

يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في الترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيئ بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجم فالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
"إنه هادئ كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هادئ تماماً فتكون الترجمة إنه هادئ تماما ولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتساءلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار




الدر س الثالث

لا يزال هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلةCollocation
بمعنى "متلازمات لفظية"
فبدل من أن تترجمTamer drew his sword \
فيقوم المترجم المبتدئ بترجمة حرفيه سحب تامر سيفه ولو قال ما يلي لكان أفضل استل تامر سيفه هناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labourقد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: أعمال مضنية)
Smashing Victoryانتصار ساحقFast sleep سبات عميقPass a lawيسن قانوناًSeize the opportunityينتهز الفرصةA sigh of reliefتنفس الصعداءThe hour of decision ساعة الحسم وهكذا، فعلى المترجم المبتدئ أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
هو معنا قلباً وروحا فعليه أن يقول هو معنا قلباً وقالبا لأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
أو بدل من ترجمة ما يليHe hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتدئ كما يلي ضرب أخاه فجأة ولكان أفضل لو أنه قال:
ضرب أخاه على حين غرة.
واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي محمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتدئ بتهور بالترجمة التاليةMuhammad is alive and receives blessings
ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال لهMuhammad is alive and kicking
لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حيا نظر للمتلازمات التالية سيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، رد مفحم ، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانع أتمنى أنك فهمت مقصدي هدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة فتجد هناك كلمة لا تأتي إلأ بذكر كلمة أخرى
وهي كثيرة فمثلا يقوم المترجم المبتدئ بترجمة ( ما يلي ) بشكل غير صحيح




________________________________________
الدرس الرابع




هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى
Clichés
وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير
فمثلاً لو جاء في النص ما يليMost official went to House of Lords
فسيترجمها المترجم المبتدئ بـذهب المسئولين إلى بيت السادة فلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمةالصحيحةذهب معظم المسئولين إلى مجلس اللوردات وهي كلمات عدة مثل
The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارة الداخلية ولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior
وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يليSaeed is The foreign Minister of Syria
فسيترجمها كما يلي سعيد هو وزير خارجية سوريا
ولكني لو قلت له ترجم ما يليRice is The Secretary of state
فإنه قد يقو ل رايس هي سكرتيرة الولاية ولكن الترجمة الصحيحة هي رايس وزيرة الخارجية
فالمصطلحينForeign Minister *** Secretary of State
هما بنفس المعنى وزير الخارجية لكنsecretary of stateهو مصطلح أمريكي مشكلات في الاختصارات لو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يليI came at 2 o'clock a.m.
فقد يقول أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الاختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنىAnte meridiem
والتي تعني صباحاً أو قبل الظهر فتكون الترجمة أتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماما وقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
ولو طلب من المترجم المبتدئ أن يترجم المختصر التالي:
CIA
لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمةCentral Intelligence Agency
وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكون وكالة الذكاء المركزي والترجمة الصحيحة هي وكالة المخابرات الأمريكية قد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغي للمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة،وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال:
UNESCO
والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو"
وهي اختصار للكلمةUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

والترجمة لها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة
ومثال آخر
OPEC
أوبك، وهي اختصار لـOrganization of Petroleum Exporting Countries
بمعنى منظمة البلدان المصدرة للبترول وليس هذا فحسب فقد تجد كلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجدExam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطري هناك مشكلة أخرى في الترجمة قد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً
لو طلبنا من المترجم المبتدئ أن يترجم ما يليThe teacher told his brother about the exam
فسيترجمها كما يلي اخبر المعلم أخوه عن الامتحان فلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول:
أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان
مثال آخرلو قيل له ترجم ما يليVerily, Muhammad is one of the messengers
لقام المترجم المبتدئ بما يلي أكيد، محمد واحد من المرسلون
ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم استبدالها بـ إن (التو كيديه) ونسي أيضا أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ،علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى أصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآن من جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكون أكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمة المبتدئ)
إن محمداً من المرسلين (ترجمة المتقدم)
وانظر كيف أن محمد "أتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب
(واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقوم باستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه مصطلح يستخدم في الكتابة )


الدرس الخامس


اليوم الدرس إن شاء الله يكون مميز وهو لماذا اللهجة مهمة في الترجمة، ما رأيكم لو قلنا للمترجم المبتديء، قم بترجمة ما يلي :
وأخذ يبكي أخو على قائلاً ، لقد مات أخي لقد مات أخي
وطلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم، يعرف المترجم أن كلمة مات تعني die ولكن حس في نفسه إنه دائماً ما يختار كلمة معروفة بين الناس، فقال في نفسه ابحث على مرادفات لكلمة die وأخذ يفتح صفحات القاموس ووجد كلمة kick the bucket ووجد معناها بجانبها في القاموس بهذه الطريقة :

Kick the bucket (v): to die ومسكين هذا المترجم، القاموس اللي بين يديه بخيل، ما يعطيه إلا المعاني وما يعطيه معلومات أكثر عن الكلمة فترجم الجملة كالتالي :
ALI's brother kept crying, saying "O alas, my brother has kicked the bucket, my brother has kicked the bucket."
وأتى القارئ البريطاني أو الأمريكي وقرأ الكلمات المترجمة، وأخذ يضحك، يضحك بلا توقف، لأن كلمةkick the bucketكلمة تهكمية، تستخدم عندا لسخرية من شخص مات في فلم كوميدي ليس إلا،

وما رأيك على أنت أخي، على حقاً في حرب، وأوضح المترجم أن أخوه يبكي أسفاً على أخيه، ثم يأتي المترجم يبين أن أخوه يسخر من موت أخيه في ضل بكائه عليه، كيف يحدث هذا، فأصبحت ترجمة المترجم المبتديء بالعربي هكذا (بإجتهادي)
وأخذ يبكي أخو على قائلاً "واحسر تاه، أخي راح في خرايطها، أخي راح في خرايطها" هذه الجملة كادت تبكي القارئ، ولكن بإستخدام الكلمة الغير مناسبة قلبت الموازين، فالترجمة الصحيحة تكون :
ALI's brother kept crying, saying "O alas, my brother has died, my brother has died"


وأقصد من هذا ، لا أحد يختار جمل من راسه على كيفه، حتى لو كانت مكررة ، أهم شيء المعنى.

بعد هذه المقدمة، درسنا يقول: هناك أربع أنواع في اللغة تسمىFrozen Formal بمعنى (فصيح جداً، قح متصلب)
Formal بمعنى (فصيح)
Informal بمعنى (غير فصيح)
Colloquial بمعنى (عامي)
Vulgar بمعنى (سوقي)
فلو طلب من المترجم المبتدئ ترجمة كلمة "اجلس" ، فعليه أولاً أن ينظر من المخاطب، فإن كان ملكاً، فالفصحى جداً، وإن كان مديراً، فالفصحى تكفي، وإن كان زميلاً في العمل، فالغير فصيح تكفي، وإن كان أخاً، فالعامي تكفي، وإن كان صديق شارع، فالسوقي تكفي فلو كان ملكاً ، فسنختار الكلمة الفصحى جداًFrozen formal والتي تكون Be Seated (اجلس)
ولو كان مديراً، فسنختار الكلمة الفصحى Formal والتي تكون Have a Seat (تفضل بالجلوس)
ولو كان زميلاً في العمل، فسنختار الغير فصيحinformalوالتي ستكونsit down (اجلس لو سمحت)
ولو كان أخاً، فسنختار العامية، فستكون الكلمةfeel at home (استريح)
ولو كان صديق شارع، فالسوقية تكفي، فستكون الكلمة sit bloody down (انقبر،انضرب على قلبك)
وجميع الكلمات بمعنى "اجلس" ولكن لكل شخص وموقف حالة معينة ومخصصة. (فلا تنسى أخي المترجم)

فانظر إلى ان تغير اللي --- الذي،من الحريم --- من النساء تجاوزوا ---- تجاوزن عشان.... لأن واعلم اخي أن كل شخص سيترجم بمفرده دون النظر إلى ترجمات الآخرين، فكل مترجم سيترجم وفقاً لفطنته وعلمه وسعة اطلاعه، فلو أردنا من الجميع أن يترجم الجملة التاليةHis effort came to nothing
لرأينا أن الكل سيحاول أن يترجم بشكل مميز، ولهذا تتباين الترجمات، فنجدكماً ضخما من التنوع في إرسال المعنى، فستجد ما يلي لترجمة الجملة السابقة ضاعت جهوده دون نتيجة
لم يحقق شيئا لم يصل على نتيجة لم تثمر جهوده عن شيءلم تسفر جهوده عن شيء ضاعت جهوده سدى ضاعت جهوده هباء منثورا ذهبت جهوده أدراج الرياح ذهبت جهوده في مهب الريح تبخرت جهوده في الهواء جميعها صحيحة، ولكن أين هي المعبرة، على كل شخص أن ينظر إلى الترجمة التي تميز الموقف المتحدث عنه فأرى أن ذهبت جهوده أدراج الرياح ، هي الأكثر تعبيراً لأنها تؤثر في نفس القاريءالعربي من أخرياتها، ولكن لا أجزم بأن الأخريات خاطئة بل صحيحة، وقد ترىانت عزيزي ما هو أفضل من جملتي التي



________________________________________

الدرس السادس



ترجمة الشعر،

الشعر وما أدراك ما الشعر وترجمته هي أصعب أنواع الترجمة، لأنه لا يخفى عليكم أن الشعر يكون موزون مقفى في اللغة العربية، وإن فقد ذلك ليس جدير أن يقال له شعر. لذلك ستجد في اللغة الإنجليزية ما يسموه شعراً، وستقول كيف لذلك أن يكون شعرا،إنه ليس جميلاً كالشعر العربي، هذه أخي المترجم ثقافتك، ولهم تقافتهم،. فالشعر العربي أسوأ ما يكون إن كان سامعه غربي، والشعر الإنجليزي أسوأ مايكون سامعه عربي. مثال: ما رأيك لو أنك تشاهد التلفاز وفجأة سمعت شاعرا يروي، فلو وفقت تنظر للترجمة، فستجد أنها كلها خزعبلات وخرافات وهرطقات،ولكن لا تنسى أن السامع الإنجليزي له ذوقه الأدبي ويعجب بما يسمعه بل سيعاتب من سب تلك الأبيات.
كيف نترجم الأبيات هي هدفنا، وكيف نجعلها قربية من ثقافتنا هو غايتنا. فتعال معي كما قلنا مسبقاً، ان الهدف من وراء الترجمة هو إرسال المعنى وتوضيحه، فلايهم إن كانت الكلمات ملفقة ومخترعة (مع وجود الأمانة في إرسال معنى الشاعرمن وراء قصيدته)
لو طلب منا المترجم الرديء أن يترجم ما يلي


"Out of this house" said rider to reader
"yours never will" said farer to fearer

لعلك لاحظت أن الصوت باللغة الإنجليزية جميل، لأنه له قافية، ولكن ماذا عسى سيكون إن ترجمنا بالعربية كيف سيترجم المترجم المبتدئ، سيقول خارج هذا البيت قال الفارس للقاريءخطواتك لن تثمر، قال السائر للخائف عبر عن الركوض بالخطوات ليجعل الوزن جميل، ولكن هل أصاب هنا. استمر في القراءة.

مارأيك في هذه ترجمة القصيدة بشكل عام، هل هي شعراً في نظر العربي، وأنظر كيف سأغير التراكيب للقصيدة، وكيف ستكون بعد التمحيص والإبقاء على المعنىوانت الحكم.

قال الراكب للقاريء.........في الخارج من ذاك البيت قال السائر للها لع...... ليت ركوضك يجدي ليت

انظر كيف أواخر الكلمات القارئ عليها سكون، والهالع عليها سكون إن وقف عليها كلمة "البيت" عليها سكون ، وكلمة "ليت" عليها سكون ووزن التراكيب مناسب،

والعجز الذي يقول "ليت ركوضك يجدي ليت" سيفهم القاريء العربي أن السائر يسخر من الهالع ويواسيه ويقول

"ليت ركوضك ينفعك"، وهذا موضح في السطر "yours will never" بأن الركض لن ينفعه.
وقد تقولون من أين اتيت ب "ركوضك" قلت : ان yours لها علاقة وطيدة ب "fearer" وهو الخائف، فالسائر يرى أن الخائف لن تفيده "صفته"، التي أشارلها بــ "yours"

فعلى المترجم أن يفطن لمقصود الشاعر، ونحن نفهم منها أنها تعود على ركضه وهربه وخوفه، لأن صفة الخائف أنه يخاف ويهرب ويركض ويشرد وهكذا.

وقد تسألوني هل تستطيع ان تترجم البيت بشكل آخر، أقول بإذن الله نعم نادي الراكب من يقرأ ..... أنظر خارج هذا البيت سمع الخائف من يبطأ...... "لن تنجى من حيث أتيت"
والأوزان والقافية لا غبار عليها والتراكيب مناسبة كما تعلمون مسبقا، قلت لكم أني الخائف يركض، فاستطعت أن اصف من يخاطبه "السائر – في القصيدة الأولى" فصفة السائر أنه يبطأ، وصفة الخائف أنه يسرع، لذا استخرجت هذه الصفة ووضعتها في البيت.
ووضحت في القصيدة السابقة، بأن الركوض لن ينفع الخائف، وإن كان لا ينفعه الركوض فلا نجاة. فاستخرجت النجاة وأخبرته بأنها مستحيلة "حتى وإن اختلف مكانه" فقلت "لن تنجى من حيث أتيت" وجعلت النجاة مستحيلة ترجمة لكلمة never في السطر التي تعني الاستحالة.

لك علم شفرة، وأنا سأفك شفرة كتاب الشعر هنا، وسأمكنكم جميعاً من صياغة الشعر وترجمته، لترجمة الشعر هناك كتاب يسمى "معجم الجيب للمرادفات والأضداد" لمسعد أبو الرجال، وهو كتاب مفيد يحمل بين طياته المرادفات العربية مثال: ستجد كلمة "ثقيل" لها تلك المرادفات "شديد، باهظ، فادح،جسيم، كبير، ويعطيك العكس والأضداد: خفيف، لطيف، هين، يسير وهذا الكتاب يمكنك ويتيح لك الفرصة لإيجاد اللفظ المناسب، والكلمة المناسب للمعنى. وهذا الكتاب سيساعدك في استبدال لفظ معين بآخر.

أما ما يتعلق باللغة الإنجليزية فكتب Thesaurus كثيرة في كل مكان، فستجد لفظ مثلاً : cancel تجدون abandon, call off, annul, quash, repeal, revoke
وهكذا فباستطاعتك تغيير الألفاظ كما تريدون أمثلة فبدل من ترجمة المبتديءI committed a deadly mistake at home
قمت بخطأ عظيم في البيت ولو أنه تصفح القاموس المراد في لوجد مايلي قام: ارتكب، فعل، عمل عظيم: باهظ، فادح، جسيم، كبير، ثقيلا لبيت: المأوى، الملجأ، المنزل ولغير ترجمته إلى ترجمة مترجم محترف:
ارتكبت خطأ فادحاً في المنزل.
ارتكبت خطأ جسيماً في المنزل.

وهكذا الحال في اللغة الإنجليزية ولكان حين طلب منه أن يترجم ما يلي ارتكبت خطأ في المنزل

فبدلاً من قول:
I did a mistake in the house

بعد بحثه في كتب اللغة الإنجليزية المتخصصة في هذا المجال نجد في كتب Thesaurus ما يلي
Create, build, construct, commit, compose
Mistake: error, fault, blunder, slip-up, gaffe, inaccuracy, oversight, misstep
Home: house, residence, dwelling, abode, habitat, quarters, domicile, address

لكان وضع الترجمة كمترجم محترف:
I committed a mistake at home
كيف تترجم هذا النصFootball is the game my friend loves. Football is the sport he watches on the television. Football is his favorite hobby. As a child, his hope was to play football. Here he is now a great football player.
قد يقول قائلكم، لا يمكن ذلك في اللغة الإنجليزية. مستحيل أن الكاتب يكرر اللفظ في كل سطر، لابد أن يضع لها ضمير يشير إليها. ونقول أن الكتاب في اللغة الإنجليزية حين يريدون التأكيد ينبغي أن يكرر اللفظ نفسه في كل جملة في حين أن اللغة العربية حين تريد التأكيد فإنها تستبدل الأسم المكرر في أكثر من صورة، في ضمير، أو كلمة أخرى تشير إلى نفس الكلمة وإلخ.
تعالوا لترجمة المبتديء كيف ستكون.
كرة القدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. كرة القدم هي الرياضة التي يشاهدها على التلفاز. كرة القدم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب كرة القدم. وهاهو الآن لاعب كرة قدم كبير.

طبق المترجم هنا نفس الإستراتجيات والآليات التي يتبعها كتاب الإنجليز غير آبه بما تغير الثقافات. نقول هنا، على المترجم أن يحترم الأساليب الكتابية لكل لغة، فلو أردنا تأكيد شيء فينبغي علينا – بدلا عن تكرار اللفظ – أن نضع لها صيغ آخرى.
فانظروا إلى ترجمة المترجم المحترف وكيف ستكون.
أولاً على المترجم أن يستحضر كل الصيغ التي تطلق على كرة القدم لانها "كرة القدم" هي الكلمة الأكثر تكراراً. فنجد أن هنا كالمستديرة، المدورة، محبوبة الجماهير، الكرة الأولى في العالم، الكرة الشعبية فتصبح الترجمة كما يلي كرة القدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. إنها الرياضة التي يشاهدها على التلفاز. اللعبة الأولى في العالم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب اللعبة الشعبية. ها هو الآن لاعب محبوبة الجماهير الكبير"
أتمنى أن تنول إعجابكم Mr. Gawad

ابراهيم موسى
11-08-2008, 12:41 AM
الكلام ده كبير و مفيد جدا فكرتنى بايام اداب بارك الله فيك وشكرا

galal_3000
11-08-2008, 02:21 AM
الغالى لا يقدم الا الغالى شكرا على المعلومات القيمه

hima11000
11-08-2008, 06:23 AM
فعلا موضوع مفيد

جزاك الله خيرا

Mr. Ahmad Deibes
11-08-2008, 09:22 AM
شكرا جزيلا لك

دكتور محمود فتحي
11-08-2008, 12:36 PM
موضوع قيم جدا بارك الله فيك ونتمنى المزيد ان شاء الله

عاطف فهمي
12-08-2008, 07:55 AM
ما هذا يا باشا كل هذا الجمال بارك الله فيك بس يا ريت يكون علي ملف ورد يكون افضل

مستر محمد الشاذلي
12-08-2008, 10:10 AM
ايه اللي انتي عملتوا ده يا مستر انت ولعتها نار
بجد الموضوع جميل جدا و يستحق كل تقدير

Mr. Hazem
12-08-2008, 05:23 PM
جزاكم الله خيرا

مستر خالد غباشى
12-08-2008, 05:40 PM
og,حلو الاحلى على ملف وورد

catty
12-08-2008, 08:49 PM
Gawad is in my heart . I 'm greatly grateful.
thankoooooooooooooooo

Mr.Badrawy
13-08-2008, 02:18 AM
حضرتك بالفعل بتعمل حجات روعة...........بالفعل فكرتنى بأيام أداب
ربنا يجزيك كل خير..................أخوك إبراهيم البدراوى

واحـد من النــاس
13-08-2008, 02:35 AM
جزاك الله خيرا يا مستر

وليد خلف حافظ
13-08-2008, 09:56 PM
الحقيقة دة مش درس ترجمة للمبادئين ده كورس ترجمة للمحترفين بس افكرك(مراعاة الكلام لمقتضى الحال) دول اولى ثانوي مش دراسات عليا في الترجمة
وبصراحةانا راجعت معاك اللي انا درستة في الجامعة
وشكرا جزيلا

muhammad shehata
13-08-2008, 10:18 PM
هذا ابداع جميل جزاك الله خيرا علي مجهودك لكني بالمناسبة أحيل أخواني لمواقع الترجمة إن كانوا يهتمون بذلك و منها
www.arabswata.org/forums/index.php - 186k

muhammad shehata
13-08-2008, 10:35 PM
من أين يأتي الجود إن لم يكن جواد هذا طبعا إذا كان الاسم علي نفس معني صيغة المبالغة
أما إذا كان علي مأخوذا من اسم الجواد العربي الاصيل ففيه مناقب لا يعلمها إلا من بحث عنها
أرجو أن يقبلني الاستاذ جواد صديقا له
ايميلي و علي الماسنجر transmagd@yahoo.com سلام يا كرام

مستر / سعيد كفراوى
13-08-2008, 11:40 PM
You are second to none
YOU did what can never be done
got all the credit....you won

Mr. Sa'eed Muhammad Kafrawy

نبيل موريس جورج
15-08-2008, 04:17 PM
شكرا علي مروكم ولدي كتاب رائع عن الترجمة ( كيف تترجم ) للاستاذ محمد حسن يوسف من يريده يبلغني
علي فكرة الموضوعات الرائعة الذي تفضل الزميل الفاضل مستر جواد بعرضها في عمل ليه ونوه انها منقولة هي جزء من الكتاب

hishamumbc
15-08-2008, 04:58 PM
عمل أكثر من رائع

نبيل موريس جورج
22-08-2008, 10:48 AM
شاكر لكل من تكرم بالتعليق وكنت اتمني نقد للموضوع وابراز سلبياته

tomjack881
26-08-2008, 02:37 AM
Wonderful translation master

tomjack881
26-08-2008, 03:58 AM
please I want the translation of the second and the third story in word form

savagexx2000
27-08-2008, 02:53 PM
ربنا يجعله فى ميزانك ان كنت تبتغى به وجه الله

مستر خالد غباشى
12-09-2008, 09:33 PM
شكر للجميع واتمنى ان اكون افدت ولو بشى بسيط

مستر/محمد أبو عمرو
13-09-2008, 12:03 AM
رائـــــــــــــــــــــــــــــع مستر /خالـــــــــــــــــــــــــــــــــــد
جزاك الله خيــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــرا

مستر خالد غباشى
15-09-2008, 12:57 AM
شكرا لكم جميعا

مستر عصام الهادي
19-09-2008, 06:41 AM
Thanks a lot Mr Khalid
Thanks a lot Mr Khalid
Thanks a lot Mr Khalid

مستر عصام الهادي
19-09-2008, 06:49 AM
يا لعــــــبك يا بلـــــــبل ** يا لعــــــبك يا بلـــــــبل
يا لعــــــبك يا بلـــــــبل ** يا لعــــــبك يا بلـــــــبل
يا لعــــــبك يا بلـــــــبل ** يا لعــــــبك يا بلـــــــبل
يا لعــــــبك يا بلـــــــبل ** يا لعــــــبك يا بلـــــــبل
اخوك :
عصام الهادي
.. ابوعتمان ع ... الظواهرية

Dr.A
25-09-2008, 08:04 PM
جزاك الله خير

ورزقك الفردوس الاعلى

sobhy ragab
25-09-2008, 09:33 PM
thanksssssssssssssssssssss

professionall2006
29-09-2008, 12:47 AM
Thanx a lot Mr Nabil. this is great effort

نبيل موريس جورج
30-09-2008, 09:20 PM
شكرا علي مروركم ووحشتوني مووووووووووووووووووووووووووووووووووووت
كل عام وانتم بخير

ali esmael
11-10-2008, 03:40 PM
Many thanks .what about time secquence

نبيل موريس جورج
16-10-2008, 10:11 PM
:(What about time sequence

Prince Amoureux
24-11-2008, 05:08 PM
راااااااااااائع يا مستر راااااااائع

israa ali
25-11-2008, 05:46 AM
شكرا جزيلا يا مستر
على هذا العمل الرائع

مستر خالد غباشى
29-11-2008, 06:07 PM
شكراااااااااااااااااااااااااااااااااا للجميع

medo82
29-11-2008, 07:00 PM
الله ايه الروعة دي شكرا ليك يا استاذ وربنا يخليل تجيب اشياء جميلة

احمدالجناينى
29-11-2008, 11:48 PM
دائما متألق يا مستر خالد ودائما متالق دمت فى رعاية الله وحفظه وبارك فيكم وفى اولادكم وجعله الله فى ميزان حسناتكم

hagadel2
02-12-2008, 12:38 PM
مشكوووووور

Mr. Medhat Salah
02-12-2008, 08:46 PM
مشكوووووووووووووووووووووووور

مستر خالد غباشى
03-12-2008, 07:30 AM
دائما متألق يا مستر خالد ودائما متالق دمت فى رعاية الله وحفظه وبارك فيكم وفى اولادكم وجعله الله فى ميزان حسناتكم



شكر يامستر على ردودك الجميلة وعلى زوقك.انت انسان جميل بارك الله فيك.................

مستر خالد غباشى
09-12-2008, 10:25 PM
شكرا لكم جميعا

dodysun
11-12-2008, 09:28 PM
دي مجموعة تراجم من انجليزي لعربي لو حازت اعجابكم هاحمل الجزء التاني من عربي لانجليزي
التحميل متاح للكل بشرط الدعاء بظهر الغيب
اخوكم / احمد عبد الحليم ( قنا)
التحميل مش شغال مش عارف ليه

kinglear80
11-12-2008, 09:46 PM
thank uou v much

kinglear80
11-12-2008, 09:48 PM
dear sir
thank u very much indeed

tmm
11-12-2008, 11:04 PM
فين الرابط يا فندى

tmm
11-12-2008, 11:06 PM
ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيد

عصام عبد الحميد سعيد
15-12-2008, 12:23 PM
نمازج غير جابة للترجمة
أرجو الفائدة للجميع

مستر خالد غباشى
15-12-2008, 06:44 PM
الله ينور عليك .............................

hagadel2
16-12-2008, 12:28 AM
الف شكر
جزلك الله خيرا

tmm
17-12-2008, 12:28 AM
عمل رائع ان شاء الله يكون فى ميزان حسناتك

Mr.Ahmed Fadel
17-12-2008, 01:07 AM
بارك الله فيك
الشغل هايل

مستر وليد السيد
17-12-2008, 12:14 PM
شكراً لك أخى العزيز على مشاركتك القيمة .

عصام عبد الحميد سعيد
17-12-2008, 10:34 PM
شكر لزملائى الكرام وأتمنى أن أكون عند حسن ظنهم وأعدكم بتقديم المزيد

El Sayed Siam
17-12-2008, 10:49 PM
بارك الله فيك وشكرا لك على هذا الجهد الرائع

*ساسُّو*
17-12-2008, 10:52 PM
مرسيي كتير ليك مستر*أمجد* جزاك الله خيرا

smsmtata
17-12-2008, 10:53 PM
جزلك الله خيرا

سيد توفيق
19-12-2008, 12:22 AM
مشششكككوووورررريييين

عصام عبد الحميد سعيد
20-12-2008, 11:14 PM
شكرا لكم جميعا
يرجى الأطلاع على (مذكرة مراجعة أولى)
التوقيع :
Mr.Essam
معلم أول (أ)اللغة الانجليزية
مدرسة سيدى غازى الثانوية
كفر الشيخ
0161146050
0111921255

themoondream
20-12-2008, 11:19 PM
ميرسي كتير على المجهود الرائع ده
فعلا الترجمة عايزة شغل جامد (انا شخصيا ديه الكارثة عندي)
جزاك الله كل خير

مستر/ عصام الجاويش
22-12-2008, 03:40 PM
Translate into English:

تدبر صنع الله وشكره على نعمائه والرضا بقضائه وشكره على نعمائه والتوكل عليه هى سمات الانسان المؤمن

caboman0
22-12-2008, 03:52 PM
انا يا مستر
Making management of God and thanked him for spending Namaih and satisfaction and thanked him for Namaih and is depending upon the characteristics of human insured

caboman0
22-12-2008, 03:55 PM
اية رايك يا مستر صح ولا صح

مستر/ عصام الجاويش
22-12-2008, 08:03 PM
شكرا على المحاوله يا نجم المنتدى الصاعد ولكن انتظر الاجابه النموذجيه لاخذ عدد من المشاركات

caboman0
22-12-2008, 08:52 PM
يعنى الاجابة صح ولا صح

media khalid
22-12-2008, 11:30 PM
Iwill not be able to thanke you about this the greatest work ......imake sure that yoy are emperor[i

مستر/ عصام الجاويش
22-12-2008, 11:35 PM
Thank you ,Khalid . You are a wonderful person

Mr naser
23-12-2008, 01:12 AM
Thinking of what is created By Allah and thanking him for his gifts and being satiafied with his fate , thanking him for his and depending on him are the most precious qualities of the beleiver

مستر/ عصام الجاويش
23-12-2008, 06:10 AM
جزاك الله خيرا Mr Naser

مستر/ عصام الجاويش
23-12-2008, 06:14 AM
lتدبر صنع الله وشكره على نعمائه والرضا بقضائه والتوكل عليه هى سمات الانسان المؤمن

(معذره كتبت الجمله مره أخرى لان الجمله الاولى بها عباره مكرره )

caboman0
23-12-2008, 11:00 AM
مرة تانية
Making management of God and thanked him for spending Namaih and satisfaction and is depending upon the characteristics of human insured

radwa kamal
23-12-2008, 04:22 PM
Contriving God-making (God creation) , thanking Him for His blessings ,being satisfied with His destiny and depending on Him are some of faithful man's qualities.

caboman0
23-12-2008, 05:16 PM
اى يا مستر صح

مستر/ عصام الجاويش
24-12-2008, 01:52 PM
برافو رضوى طالبه مميزه فعلا

beeman
24-12-2008, 04:08 PM
مشكوووووووووور

radwa kamal
24-12-2008, 04:12 PM
thnx master but I am like that because of the presence of leading teachers like u & my Miss @ school

Mr.Ahmed Fadel
31-12-2008, 01:06 PM
Online Translator v 1.0http://www.s7r.net/vb/images/smilies/s7r%20(4).gif
برنامج ترجمه جديد ولكن الأفضل على الإطلاق
أرجو التثييت لتعم الفائدة
http://www.topforums.net/gallery/files/1/0/0/0/0/3/7/3/0/1/new.gif
http://www.up.ii5ii.com/uploads/images/ii5ii-5a78883559.gifhttp://www.up.ii5ii.com/uploads/images/ii5ii-5a78883559.gifhttp://www.up.ii5ii.com/uploads/images/ii5ii-5a78883559.gif
http://www.zyzoom1.com/uploads/images/zyzoom-a1ce9eabbd.gif
كثرت في الأونه الأخير برامج الترجمة
ومنها ما يقوم بترجمة الجمل الإنجليزية إلى ترجمة حرفية
فيصعب عليك أيضا فهم الجملة حتى بعد الترجمه
ولكن مع هذا البرنامج فالوضع مختلف والدليل بالصور
أولا هذة صورة من البرنامج وشرح له


http://www9.0zz0.com/2008/10/06/05/230768089.jpg

واضح أن البرنامج ذات واجهة سهلة وبسيطة جدا وأيضا ذات واجهه عربيه
1) أختر اللغة التي تريد ترجمتها هل هيه إنجليزية أو عربية أو غيرها من الغات 40لغة مختلفة
2) إختر اللغه التي تريد الترجمه إليها ايضا من 40 لغة مختلفة
3) قم بكتابة أو بنسخ النص أو الجملة أو الكلمه المراد ترجمتها
ولصقها المكان المحدد3
4) إضغط Translate لتتم عملية الترجمه
5) ستظهر في هذا المربع الجمله التي قمت بترجمتها

بعد إنتهاء الشرح نأتي الأن لتجربه البرنامج في الترجمة

http://www10.0zz0.com/2008/10/06/05/701463845.jpg

طبعا الترجمه واضحه وسهلة عليك إنك تفهما
أحب أن أقول أن البرنامج حجمه صغير جدا 45.9 K فقط كما أنه لا يحتاج للتثبيت ومجاني
كما أحب أن أذكر أنك بعد ما تقوم بتحميل البرنامج وفتحه على جهازك إنظر بضعة ثواني ليفتح كامل وبالشكل الظاهر أمامنا في الصور

البرنامج تم رفعه للمنتدى بواسطة العضو : مجدى هكر

salehrabie
31-12-2008, 01:31 PM
فعلا من أجمل وأفضل وأدق برامج الترجمة - حياك الله

مستر/ عصام الجاويش
31-12-2008, 02:51 PM
هو ده الشغل يامستر

ياسلام يا مستر لو تنزل لنا قاموس ناطق British

Mr.Ahmed Fadel
31-12-2008, 03:16 PM
هو ده الشغل يامستر

ياسلام يا مستر لو تنزل لنا قاموس ناطق british

إن شاء الله يكون موجود فى اسرع وقت

سميه 22
31-12-2008, 03:29 PM
أنا حملت القاموس
بجد تحفه
جزاك الله خيرا

بيتر عادل
31-12-2008, 05:02 PM
شكرا يا مستر بجد قاموس تحفة . شكرا ليك اوى اوى يا مستر على المجهود

مستر طارق فؤاد
31-12-2008, 09:20 PM
طبعا دايما تجي بالغالي يا مستر

و بتحمسني أقلدك

القاموس حلو فعلا .. بس مع احترامي فيه قاموس شايف ان ممكن يكون أفيد ( و زي الأول لازم تكون ع النت) Translator
بس فيه ميزة أنه كمان بيترجم المواقع بالاضافة للنصوص بجودة جيدة جدا

بالمرفقات

Mr.Ahmed Fadel
31-12-2008, 09:32 PM
طبعا دايما تجي بالغالي يا مستر

و بتحمسني أقلدك

القاموس حلو فعلا .. بس مع احترامي فيه قاموس شايف ان ممكن يكون أفيد ( و زي الأول لازم تكون ع النت) translator
بس فيه ميزة أنه كمان بيترجم المواقع بالاضافة للنصوص بجودة جيدة جدا

بالمرفقات


ودايما بتكمل اللى ناقصنا يا مستر
البرنامج اللى حطيته حضرتك روعة
بس خلتنى اغير منك
انتظر فى برنامج ترجمة متأكد انه حيعجبك جدا
وحيكون على المنتدى فى خلال يومين على الاكثر

ايمن ابو كريم المنياوى
01-01-2009, 12:44 AM
جميل جدا و بارك الله فيك

Mr.Abdelfatah
02-01-2009, 12:19 AM
ربنا يكرمك بجد

اسلام هريدي
02-01-2009, 02:29 AM
:078111rg3:أساتذتنا الافاضل جزاكم الله خيرا عنا
فبرامج الترجمه حقا رائعه:078111rg3:

moon_face_z
03-01-2009, 02:36 AM
احلى واجمد برنامج شوفته فعلا جزى الله الجميع خيرا على هذا الجهد الرائع وهذا المنتدى الاكثر من رائع
اخوكم مستر اسلام قمحاوى مدرس اللغه الانجليزيه

عاطف فهمي
03-01-2009, 07:14 AM
يارب يبارك فيكم و يجعلكم عونا لنا جميعا شكرا شكرا علي هذة البرامج الرائع

free hands
03-01-2009, 08:18 AM
اسمحوا لي أنا غيرت منكم كلكم و هارفع لكم قاموس ناطق
لا تنسي أخي الفاضل الدعاء لأهلنا في غزة الحبيبة
http://www.4shared.com/file/78697213/add8c84b/lingvosoft-dictionary-wind-ENGARA-T.html
http://www.4shared.com/file/78697433/9b63d67b/Log.html
http://www.4shared.com/file/78697484/e6f39a13/_2__Log.html

free hands
03-01-2009, 08:20 AM
اسمحوا لي أنا غيرت منكم كلكم و هارفع لكم قاموس ناطق
لا تنسي أخي الفاضل الدعاء لأهلنا في غزة الحبيبة
http://www.4shared.com/file/78697213...-ENGARA-T.html (http://www.4shared.com/file/78697213/add8c84b/lingvosoft-dictionary-wind-ENGARA-T.html)
http://www.4shared.com/file/78697433/9b63d67b/Log.html (http://www.4shared.com/file/78697433/9b63d67b/Log.html)
http://www.4shared.com/file/78697484...3/_2__Log.html (http://www.4shared.com/file/78697484/e6f39a13/_2__Log.html)

Mr M.Elwan
03-01-2009, 10:50 PM
فى قاموس ناطق اسمه oxford Essential فيه ميزات كتيرة جدا
منها على سبيل المثال
= نطق الكلمات امريكى وبريطانى
= مثال لكل كلمة مع الترجمة الصوتية
= فيه تدريبات
= صور للتعلم
= العاب لتثبيت المعنى
وحاجات تانية كتيرة
بس المشكله مش عارف انزله ازاى على المنتدى
وبعدين حجمة كبير
هو عندى على الجهاز بس حد يعرفنى طريقة تنزيله ازاى على المنتدى
مش اكتر

عصام عبد الحميد سعيد
03-01-2009, 11:29 PM
الى أبو منه المحترم
جزاك الله خيرا هذا اسهام طيب كقلبك

Mr.Ahmed Fadel
04-01-2009, 12:03 AM
الى أبو منه المحترم
جزاك الله خيرا هذا اسهام طيب كقلبك

ربنا يكرمك يا مستر

alshamedaan
04-01-2009, 12:06 AM
:av4056bb7jp3:http://rapidshare.com/files/179493160/VerbAcePro_0.87.zip يرجي التحميل من الرابط المرفق

دكتور محمود فتحي
04-01-2009, 09:29 AM
مستر احمد فاضل دائما تأتى بالجديد والمفيد لخدمة جميع اعضاء المنتدى سواء كانوا طلابا او معلمين . لا املك الا ان اقول لك بارك الله فيك

wahid fahim
05-01-2009, 11:49 PM
البرنامج فعلا أكثر من رائع
جزاكم الله خيرا

Mr.Ahmed Fadel
05-01-2009, 11:57 PM
مستر احمد فاضل دائما تأتى بالجديد والمفيد لخدمة جميع اعضاء المنتدى سواء كانوا طلابا او معلمين . لا املك الا ان اقول لك بارك الله فيك

صديقى واستاذى محمود فتحى
لك الفضل بعد الله اذا كانت هناك اشادة بى فى هذا المنتدى
تعلمت منك الكثير
( ولسه حتعلم منك أكتر إن شاء الله )

Mr.Ahmed Fadel
05-01-2009, 11:59 PM
البرنامج فعلا أكثر من رائع
جزاكم الله خيرا

اشكرك وارجو منكم الدعاء

مستر خالد غباشى
07-01-2009, 02:12 PM
thankssssssssssssssssssssssssssss

AhmedElromy
07-01-2009, 04:49 PM
gooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo ooooooooooooooooooooooooood

Wael Badr Eldin
08-01-2009, 01:44 AM
الله وحدة يعلم مكانتكم فى قلوبنا
الله وحدة يعلم ما تكن لكم صدورنا
(اللهم اعطهم خير الجزاء وحسن والثواب) هذا دعائنا
وانصر اخواننا فى غزة

Wael Badr Eldin
08-01-2009, 01:52 AM
الله وحدة يعلم مكانتكم فى قلــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــوبنا
الله وحدة يعلم ما تكن لكم صــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــدورنا
(اللهم اعطهم خير الجزاء وحسن والثواب) هذا دعـــــــــــائنا
وانصر اخواننا فى غـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــزة

Eslam_Tourism
08-01-2009, 08:19 AM
الصراحة البرنامج جميل اوى ومعظم الناس عايزين برنامج زى ده انا كنت بدور على برنامج زى من زمان .
بس سؤال : انا دخلت على البرنامج عادى جدا بس كل ما اكتب نص واضغط على translate بيجيلى script بيقول "do you want to continue running scripts on this page"
وبعد كده بضغط على yes مفيش فايدة برضو مفيش ترجمة بتظهر .

مستر . سعيد ابراهيم
08-01-2009, 11:30 AM
فعلا ما يجبش الحاجات الحلوه الا الناس الحلوه اشكرك على البرنامج الجميل يامستر احمد

MohammeD el_SadaT
08-01-2009, 11:36 AM
جزاك الله خيراً
و
جعله اللهم لك فى ميزان حسناتك

mr.ahmedabdelwahed
08-01-2009, 01:45 PM
thanks alot

ret444
08-01-2009, 08:53 PM
thankssssssssssssssssssssssss

Bent 3bdo
08-01-2009, 09:05 PM
الاتنين أجمد م بعض بصراحه


تسلم الايادى


ويا سلام لو فى للموبايل

alshamedaan
09-01-2009, 12:06 AM
نشكركم يا اهل الخير علي هذه النفحات العبقرية اثلجتم صدورنا بأعمالكم الرائعة بارك الله لكم و زادكم من فضله

figo1182
09-01-2009, 03:23 AM
بارك الله في مجهودك وشكرا

مستر خالد غباشى
09-01-2009, 09:40 AM
الرا بط لايعمل

mostafabaha
09-01-2009, 10:31 AM
thanksssssssssssssssssssssssss

مستر طه
12-01-2009, 05:11 PM
thankssssssssssssssssssssssss

مستر طه
12-01-2009, 05:12 PM
thankssssssssssssssssssssssssss

medhatkelany
15-01-2009, 10:54 PM
أعطاك الله علما كثيرا ومالا وفيرا ورزقا مباركا وذرية صالحة وشهادة خالصة:av4056bb7jp3::av4056bb7jp3::078111rg3::07811 1rg3:

دكتور محمود فتحي
16-01-2009, 08:52 AM
مجهود جبار وعمل مميز جدا وعن نفسي لم ارى فى المنتدى عمل بمثل هذه الاهمية من قبل حيث انه يتسم بالشمول . بارك الله فيك واتمنى ان تكون هذه بداية لاثراء المنتدى باعمال قيمة ومفيدة .

Mr. Ahmad Refat
16-01-2009, 11:13 AM
الف الف شكر وعمل جميل وبارك الله فيك

abbady
19-01-2009, 05:24 PM
الف الف شكر وعمل جميل وبارك الله فيك

Mr naser
19-01-2009, 10:21 PM
مشـــــــــــــــــــــــــــــــكور علي هذا الجهد الرائع

hagadel2
20-01-2009, 08:40 AM
مشكوووووووووووور

hagadel2
20-01-2009, 11:10 AM
بارك الله فيك
مشكوووووووووووووور

mrredaelazazy
20-01-2009, 11:11 AM
بارك اللة فيك وجزاك اللة خير الجزاء

abbady
21-01-2009, 12:46 AM
سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم

abbady
21-01-2009, 12:59 AM
سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم

abbady
21-01-2009, 01:02 AM
thankssssssssssssssssssssssss

golden_tiger09
21-01-2009, 01:53 PM
ارجوكم امتحانى بكره و عايزة الفصل الثالث من قصة الانجليزى لانها علينا ردو عليا بسرعة:(:(:(:(:(:redface:

حمادة الشهير
21-01-2009, 01:55 PM
مشكووووووووووووووووووووووووور

AhmedElromy
22-01-2009, 07:57 PM
شكرااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا اااااااااااااا
كلمات اكثر من رائعة

ahmedwe bs
22-01-2009, 08:08 PM
اتفضلو الرابط ده بدلا منه:http://rapidshare.com/files/187770349/__1575___1604___1602___1575___1575___1575___1605__ _1608___1587_.pdf.html

"..the Myth.."
23-01-2009, 06:30 PM
شكرا علي الكلمات

Wael Badr Eldin
26-01-2009, 02:20 AM
جزاكم الله كل خير وجعلة فى ميزان حسناتكم

abbady
28-01-2009, 01:11 AM
ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيد

mostafabaha
28-01-2009, 01:45 PM
thanksssssssssssssssssssssssssssssssss alot

abbady
02-02-2009, 01:29 AM
فعلا الترجمة عايزة شغل جامد (انا شخصيا ديه الكارثة عندي)

aimo1967
02-02-2009, 02:09 AM
جزاكم الله خيرا علي هذا المجهود

محمود عرفه محمد
05-02-2009, 11:05 PM
thank you bery much indeed the internet made study very easy with the help of sincere people like you

mostafabaha
08-02-2009, 09:25 PM
ربنا يجعله فى ميزانك ان كنت تبتغى به وجه الله

بوتريكه2009
10-02-2009, 02:21 PM
مشكور بارك الله فيك

اسلام العماوي
11-02-2009, 08:47 PM
شكراااااااااااااااا جزيلااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا

Mr Abu Dorra
16-02-2009, 10:23 PM
شكراجزيلا ولكن أين الرابط

مستر اشرف قنديل
17-02-2009, 12:55 AM
شغل جميل يامستر وتقدم بالمزيد لافادة كل رواد المنتدى مع تحيات مجموعة مؤلفى كتاب new look اشرف قنديل وخالد الببلاوى

fouad74ahmed
21-02-2009, 08:13 PM
رااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااائع

Mr. Medhat Salah
06-03-2009, 12:53 AM
مشكووووووووووووووووووووووووووووووووور

abo zeyad
06-03-2009, 01:51 PM
thanxxxxxxxxxxxxxxxxx