هشام ثاقب
10-02-2010, 07:32 PM
جملة ذكرت فى خطاب أحد الاشخاص فى أوروبا و سببت مشكلة
I won't wear any clothes,which will distinguish me
I won't wear any clothes which will distinguish me
الجملة الاولى بها comma
S.M.S.M
11-02-2010, 02:13 AM
لو سمحت
انا لا أرى اى فرق
Please ,tell me What is the difference ?
وشكراااا
.....................
said m
15-02-2010, 05:51 AM
[QUOTE]
السلام عليكم أهل الخير
الجمله الأولى و بوجود comma تسمى الجمله التى بعد ال comma ب non- defining
أى أن ما بعد ال comma فى الجمله الأولى تعتبر بدل لكلمه clothes
والترجمه باللغه العربيه قد يفيد : أنا لن أرتدى ملابس قد تميزنى : أى أن الملابس هى التى ستميزه
أما الجمله الثانيه بدون comma
وهذا معناه أنها defining relative clause
أى أنها صفه
وتترجم مثلا إلى
أنا سوف لا أرتدى ملابس وهذا سوف يميزنى عن غيرى
أى عدم لبس الملابس هو الذى سيميزه
ولكم وافر تحياتى وشكرى على ما تقدموه للطلبه من ملفات نافعه ومفيده
سعيد محمد عبد المنعم
مدرس لغه إنجليزيه
mrsaid_m*********** (mrsaid_m***********)
عبدالباسط ياشا
15-02-2010, 10:50 AM
في الجملة الأولى لن يرتدي ملابس نهائيا ،
وفي الثانية سيرتدي ملابس ولكن مثل الباقين فلن تميزه ملابسه عن الآخرين