مشاهدة النسخة كاملة : ما هى الترجمة الدقيقة لهذة الكلمات من المنهج الجديد؟


Essam ABDOU
30-06-2010, 02:14 PM
Dear colleagues,

In translating some of the words in Sec 3 new books, there`s a difficulty in reaching the exact meaning in as few words as possible; Just like we faced problems last year in translating DEBIT CARDS.
In book 3 we have many words. These are my humble translations for them.
Unit 1
There`s nothing to consider

Unit 2
escapism تلاهى
classics كلاسيكيات / العلوم اليونانية و اللاتينية
debate مُناظرة

Unit 3
geothermal من حرارة الأرض
wind turbines توربينات الرياح / مُولّدات طاقة بالرياح
capture energy يلتقط / يجذب الطاقة

Unit 4
attachment مُرفق
district حى / منطقة
establish himself as رسّخ / جعل لنفسه مكانة ك..

Unit 5
amnesia فُقدان الذاكرة
transmitter radio جهاز بث /إرسال لاسلكى

Unit 6
harden يتصّلب
cardboard ورق مُقّوى / كرتون
sap عُصارة


This is what I have come across so far, but I`m sure there are more words to deal with

Do you agree with these translations?

Are there more words you`d like to add and share opinions on their translations?

Best regards

مستر خالد غباشى
30-06-2010, 04:37 PM
استاذنا الكريم يوما بعد تثبت الايام انك من المعادن النفيسة فجهدك الكبير ليس لة مثيل ومنك نتعلم ...................يانهر......كالنيل

عبد السلام محمود عبد السل
30-06-2010, 05:08 PM
اسجل تقديري
وممكن
escapism الهروبب من الواقع
establish himself as يصنع مكانة لنفسة

Essam ABDOU
30-06-2010, 05:32 PM
استاذنا الكريم يوما بعد تثبت الايام انلك من المعادن النفيسة فجهدك الكبير ليس لة مثيل ومنك نتعلم ...................يانهركالنيل

بارك الله فيك يا مستر خالد


و لنجعلها مشاركة و نتفق فيها على معانى بعض المُفردات العويصة فى عالمنا المُتجدد كل ثانية

Essam ABDOU
30-06-2010, 05:37 PM
اسجل تقديري
وممكن
escapism الهروبب من الواقع
establish himself as يصنع مكانة لنفسة

فتح الله عليك يا مستر عبد السلام

تلاهى كلمة دارجة فعلاً و تعبير الهروب من الواقع أدق

جزاك الله خيراً

Essam ABDOU
30-06-2010, 05:39 PM
What do you think of the other words, colleagues?

مستر خالد غباشى
30-06-2010, 08:12 PM
بارك الله فيك يا مستر خالد


و لنجعلها مشاركة و نتفق فيها على معانى بعض المُفردات العويصة فى عالمنا المُتجدد كل ثانية


سيدى الكريم انت تامر ونحن نطيع ..علم وجارى التنفيذ

عاطف القاضى
30-06-2010, 10:39 PM
Thank you very much

Essam ABDOU
30-06-2010, 11:36 PM
سيدى الكريم انت تامر ونحن نطيع ..علم وجارى التنفيذ

الأمر لله يا مستر خالد

Essam ABDOU
30-06-2010, 11:39 PM
Thank you very much
You`re welcome, Mr.Atef

Mr Hamada Hashish
01-07-2010, 02:38 AM
رائع استاذي العزيز

Essam ABDOU
01-07-2010, 07:12 AM
رائع استاذي العزيز


بارك الله فيك يا مستر حماده
لاحظت أن الكلمات فى وحداتك لم تُترجم بعد فها نحن نستعد لترجمتها
أرجو المُشاركة بكل ما يُستجّد من كلماتٍ عويصة
ما زالت هناك كلمات اخرى فى المنهج الجديد
تحّياتى ودعواتى

احمد عثمان منسى
01-07-2010, 09:46 AM
يا مستر هناك كلمات اخرى كثيرة جديدة بالمنهج لم تتعرض لها منها space walks & weightless sports وغيرها ارجو الرد

Essam ABDOU
01-07-2010, 12:49 PM
يا مستر هناك كلمات اخرى كثيرة جديدة بالمنهج لم تتعرض لها منها space walks & weightless sports وغيرها ارجو الرد

عزيزى مستر أحمد
هذا ما نفعله هنا و التركيز الأكبر على الكلمات المُستجّدة و قد طرحت مفردات شغلتنى أثناء ترجمتها

weightless sports = رياضات تُمارس مع إنعدام الوزن
space walk = المشى فى الفضاء

ولا أقول أن ترجمتى دقيقة ولكن لنسعى سوياً للوُصول إلى أدق ترجمة

Essam ABDOU
01-07-2010, 09:43 PM
Unit 5 (more words)
longest-running play المسرحية التى عُرضت لأطول مُدّة

Unit 7
cliff الجُرُف: حافة الجبل
unthinkable لا يُمكن قبوله

Unit 8
recuperate يستّجم / يتعافى

Unit 9
geyser نبع ماء ساخن

wally bah bah
02-07-2010, 12:47 AM
recuperate [rɪˈkuːpəˌreɪt -ˈkjuː-]
vb
1. (intr) to recover from illness or exhaustion
2. to recover (losses of money, etc.)
[from Latin recuperāre to recover, from re- + capere to gain, take]
recuperation n
recuperative adj

El Sayed Siam
02-07-2010, 07:47 AM
بارك الله فيك يامستر عصام وأتفق تماما مع ماقاله أخى خالد غباشى

samir Meabed
02-07-2010, 11:11 AM
unit 5 (more words)


longest-running play المسرحية التى عُرضت لأطول مُدّة) مسرحية عرضت فترة طويلة بلا توقف مثل الود سيد الشغال عشر سنين )
adel imams palys are the longest tunning plays.

unit 7

cliff الجُرُف: حافة الجبل( منحدر فوق جبل-حتة مايلة من قمة )incas built tombs on the cliffs.
unthinkable لا يُمكن قبوله( لا يخطر ببال احد-لا يمكن ان نتخيلة
to destroy our monuments are unthinkable.

unit 8

recuperate يستّجم / يتعافى
فى فترة نقاهة

unit 9

geyser نبع ماء ساخن

ينبوع ساخن المياة موجود فى الوادى الجديدفى مدينة موط درجة حرارة المياة حوالى 45 درجة شفتها بيعينى

هذا و الله اعلم و فوق كل ذى علم عليم بس حبيت اشارك اخى عصام مشاركتة الجميلة

Essam ABDOU
02-07-2010, 07:14 PM
بارك الله فيك يا مستر سمير

نبع و ينبوع صحيحين وفى قاموس المُنجد ينبوع مُفرد ينابيع
و لكن ترجمة
recuperate
لا يُمكن ان تُستبدل ب
فى فترة نقاهة
لأننا بذلك لا نعتبرها فعل يُمكن أن نقول يقضى فترة نقاهة

هدفى من كل ذلك أن نصل لأدق المعانى بأقل عدد من الكلمات
و لا نُريد أن نترجم التعريف من الإنجليزية

تحياتى يا مستر سمير على مشاركتك و هذا هو الهدف أن نتناقش و أن يفيد كلٌ منّا الآخر

عبد السلام محمود عبد السل
02-07-2010, 10:09 PM
cliff ممكن منحدر صخري

Essam ABDOU
02-07-2010, 10:56 PM
Thank you for your participation, Mr.Abdel-Salam

Look at this file

Best regards

GALAXYY
03-07-2010, 04:06 PM
Escapism is mental (http://en.wikipedia.org/wiki/Mind) diversion (http://en.wikipedia.org/wiki/Distraction) by means of entertainment (http://en.wikipedia.org/wiki/Entertainment) or recreation (http://en.wikipedia.org/wiki/Recreation), as an "escape" from the perceived (http://en.wikipedia.org/wiki/Perception) unpleasant (http://en.wikipedia.org/wiki/Unpleasant) or banal aspects of daily life (http://en.wikipedia.org/wiki/Everyday_life). It can also be used as a term (http://en.wikipedia.org/wiki/Terminology) to define (http://en.wikipedia.org/wiki/Define) the actions (http://en.wikipedia.org/wiki/Action_(philosophy)) people (http://en.wikipedia.org/wiki/People) take to help relieve persisting feelings (http://en.wikipedia.org/wiki/Emotion) of depression (http://en.wikipedia.org/wiki/Depression_(mood)) or general sadness (http://en.wikipedia.org/wiki/Sadness)

GALAXYY
03-07-2010, 04:12 PM
CLIFF
In geography (http://en.wikipedia.org/wiki/Geography) and geology (http://en.wikipedia.org/wiki/Geology), a cliff is a significant vertical, or near vertical, rock
وتترجم
جرف
منحدر صخري

Essam ABDOU
03-07-2010, 06:52 PM
Escapism is mental (http://en.wikipedia.org/wiki/Mind) diversion (http://en.wikipedia.org/wiki/Distraction) by means of entertainment (http://en.wikipedia.org/wiki/Entertainment) or recreation (http://en.wikipedia.org/wiki/Recreation), as an "escape" from the perceived (http://en.wikipedia.org/wiki/Perception) unpleasant (http://en.wikipedia.org/wiki/Unpleasant) or banal aspects of daily life (http://en.wikipedia.org/wiki/Everyday_life). It can also be used as a term (http://en.wikipedia.org/wiki/Terminology) to define (http://en.wikipedia.org/wiki/Define) the actions (http://en.wikipedia.org/wiki/Action_(philosophy)) people (http://en.wikipedia.org/wiki/People) take to help relieve persisting feelings (http://en.wikipedia.org/wiki/Emotion) of depression (http://en.wikipedia.org/wiki/Depression_(mood)) or general sadness (http://en.wikipedia.org/wiki/Sadness)

CLIFF
In geography (http://en.wikipedia.org/wiki/Geography) and geology (http://en.wikipedia.org/wiki/Geology), a cliff is a significant vertical, or near vertical, rock
وتترجم
جرف
منحدر صخري

Thank you Mr. GALAXY for your effort

Let it be so

Best regards

Essam ABDOU
03-07-2010, 10:40 PM
What do you think of COMMUTER unit 7

المُسافر إلى العمل و منه يومياً

Essam ABDOU
04-07-2010, 05:30 PM
من ناحية الترجمة
spy = جاسوس
secret agent = عميل سرّى
ومن ناحية المعنى
الفرق يظهر عند معرفة لحساب من يعمل (دولة / حكومة / شخص) و طبيعة عمله (تجسُس عادى على أفراد أم على دولة أو حُكومة أخرى)
spy = جاسوس بوجه عام : على الحُكومات و الأشخاص
secret agent = جاسوس يخدم حُكومة أو دولة خاصةً فى الأمور العسكرية و السياسية

senior teacher
04-07-2010, 11:30 PM
بعد قراءة كل الردود شعرت أن الأمر أصبح فرد عضلات. هذا ليس العشم

Essam ABDOU
05-07-2010, 01:19 PM
بعد قراءة كل الردود شعرت أن الأمر أصبح فرد عضلات. هذا ليس العشم

إنّما الأعمالُ بالنيّات

ahmedshabka
05-07-2010, 01:54 PM
we can say that Raafat El-Hagan is an Egyptian spy who looks for information for the sake of his country in another one.
On the other hand, James Pond is the most well-known secret agent who works inside and outside his country to catch spies or to do missions.

GALAXYY
05-07-2010, 05:55 PM
تترجم كلمة commuter المسافر المنتظم

Essam ABDOU
05-07-2010, 07:09 PM
تترجم كلمة commuter المسافر المنتظم
Well done, Mr. Galaxyy

This is a concise definition

Essam ABDOU
06-07-2010, 11:40 AM
BCE: Before Common Era = BC: Before Christ قبل الميلاد

CE: Common Era = AD: Anno Domini سنة ميلادية

BCE & CE are used especially in North America

Try to solve this quiz

If a person was born in 2005, how old will he be in 2020?
Of course, 15 years old

But if a person was born in 5 BC, what was his age in 10 AD?
Choose:
a. 14 years old b. 15 years old c. 16 years old d. 5 years old

And why?

Essam ABDOU
06-07-2010, 06:40 PM
No one wants to try?????

It is a simple choice, not like jumping from a chopper to skydive

Essam ABDOU
06-07-2010, 11:35 PM
Try to solve this quiz

If a person was born in 5 BC, what was his age in 10 AD?
Choose:
a. 14 years old b. 15 years old c. 16 years old d. 5 years old

But why?

Essam ABDOU
07-07-2010, 04:04 AM
He was 1 year old in 4 BC
He was 2 years old in 3 BC
He was 3 years old in 2 BC
He was 4 years old in 1 BC
THERE IS NO ZERO YEAR
He was 5 years old in 1 AD
He was 6 years old in 2 AD
He was 7 years old in 3 AD
He was 8 years old in 4 AD
He was 9 years old in 5 AD
He was 10 years old in 6 AD
He was 11 years old in 7 AD
He was 12 years old in 8 AD
He was 13 years old in 9 AD
He was 14 years old in 10 AD

Best regards

mr_ehab_elbahagy
15-07-2010, 12:05 AM
اسجل تقديري
وممكن
escapism الهروبب من الواقع
establish himself as يصنع مكانة لنفسة


كلام حضرتك صح
ولكن الكلمة الاولي تم تعريفها في المنهج و كتاب المعلم بانها
الانشطة التي نؤديها للترفية وتخفيف ضغط الحياة

ولكن هذا لا يمنع ان ترجمتك صحيحة


وشكرا

م القادر
04-12-2010, 06:58 PM
That's good for all ,especially beginners.THAAAANK YOU

pele
15-12-2010, 10:26 PM
what about CE

pele
15-12-2010, 10:33 PM
I was blamed for losing the money ( lost )

amrtaha
16-12-2010, 01:40 PM
ممتازين لكن اود ان اقول انescapismافضل ترجمة لها (الهروبية)وهى كلمة فى علم التربية معناها الهروب من الواقع

mosaad1966
31-12-2010, 11:23 PM
unthinkable من غير المعقول / مش معقول / لايعقل

professionall2009
09-07-2011, 12:06 PM
Thanks a lot