elmister
17-02-2012, 10:09 PM
عزيزى طالب الثانوية العامة اليك اساسيات فى الترجمة فى اربعة صفحات لابد وان تضعها فى الاعتبار وانت تترجم اى قطعة ومن النهاية كدا سؤال الترجمة مضمون وبجدارة ...
والملف مرفق بى دى اف ....
الترجمة
قبل أن نبدأ اليك بعض الارشادات الهامة :
1- طبعا لا نترجم الا بعد أن نقرأ الجملة كاملة والقطعة كاملة ايضا .
2- الجملة فى الانجليزى غالبا تبدأ بالاسم أو بالضمير وبالفعل غالبا ايضا فى اللغة العربية .
3- نراعى وجود الضمائر الفاعل والمخاطب وخصوصا الغائب وما تشير اليه
4- لاننزعج ابدا اذا رأينا كلمات لا نعرفها فنحاول ان نخمن معناها .يجب ان تعلم ان هذه الكلمات تقابل احرف المترجمين .
5- نراعى علامات الترقيم كالفاصلة والنقطة وعلامة الاستفهام وعلامة التعجب إلخ..
6- لابد لأى ترجمة ان يكون لها مسودة قبل الترجمة النهائية .
7- الترجمة الحرفيه خرافة ولا اساس لها من الصحة وتؤدى الى ضياع المعنى والبعد عن هدف وسياق ومقصود النص .
8- وأخيرا اعلم ان الترجمة خلق وفن وذوق وابداع
الدرس الأول
بداية لازم نعرف ان الترجمه هي علم مبني على قواعد وقوانين وليس شئ عشوائي وأول قاعده لازم نتعلمها هي ترجمة المعنى الكلي والبعد عن الترجمه الحرفيه بعدا تاما يعني نشوف المعنى ايه ونترجمه بلغتنا على سبيل المثال ممكن نلاقي مثل زي الطيور على أشكالها تقع ده فيه مثل مقابل ليه في الانجليزيه وهو Birds of Feather Flock Together حتلاحظوا ان اختيار الكلمات مقارب جدا طيب لو قولنا جمله زي He kicked the bucket ده لفظ عامي بمعنى الشخص مات لو ترجمنا حرفي حنقول هو ركل الجردل وطبعا ده كلام فارغ وخطأ لأن ده مبيديش في لغتنا معنى ان الراجل مات اذن لو قولنا ترجمه عاميه ممكن نقول الراجل ودع او نقول مات وخلاص يبقى لازم ناخد بالنا من المعنى الكلي لأن الترجمه هي نقل للأفكار ومعاني مش مجرد نقل للكلمات في ناس بتاخد المعنى من القاموس لكل كلمه وتحطه وخلاص لكن كده الناتج حيكون كلام غير مترابط طيب النقطه اللي بعد كده : في مفاهيم مش موجوده في لغتنا العربيه وفي مفاهيم مش موجوده في اللغه الانجليزيه طيب نعمل ايه غالبا بنحط الكلمه زي ماهي مثال ودول بنسميهم cultural concepts فتيات الجيشا :نوع من الفتيات اليابنيات اللي بيعملو بمهنه معينه لما نيجي نترجم مش حندخل في تفاصيل وكل اللي حنقوله Gisha Girls.
الدرس الثاني
ترجمة الأسماء ليست ترجمة الأسماء سهلة كما قد تتصورها البعض كما أنها ليست صعبة على من يعرف أصول الترجمة فالأسماء تنقسم إلى
Common nouns 1- أسماء عامة
وهى ما يطلق على اى فرد من نوع معين من الناس أو حيوانات أو الأشياء مثل قط Cattree شجرة chair كرسي
Proper nouns 2- أسماء الأعلام: وهى التي تطلق على فرد بعينه وتبدأ في اللغة الإنجليزية بحرف كبير مثل
Cairoالقاهرة Nile النيل Ali على
: Collective nouns3- أسماء كلية أو أسماء الجمع
وهى تستخدم لتسمية مجموعة متجانسة من البشر أو الأشياء مثل : جمع أو حشد crowd جيش army
Abstract nouns أسماء مجردة -4وهى أسماء مالا يدرك بالجلوس أو الأجهزة ولكنها تدرك بالملكات العقلية والقبلية مثل :الجمال beauty الشرف honour الصحة health الاشتراكية Socialism الخ .....
5- الأسماء المشتقة من الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing
: Common nouns 1- ترجمة الأسماء العامة
ليس من الضروري ان يترجم اسم من كلمة واحدة باسم من كلمة واحدة أيضا فكلمة shot قد نترجمها
بـ " طلقة نارية " وكلمة “ stool” نترجمه كرسي عديم الظهر والذراعين .......... الخ ....وهناك صعوبة أخرى قد نصادفها عندما نجد عددا من الأشياء لها ترجمة واحدة في اللغة الأخرى مثل :فكلها تعرف بـ"مكتبة " في اللغة العربية ولكن يجب عند book – shop وstationary و library الترجمة التفريق بين هذه الانواع .فـ library هي المكتبة العامة التي تعتبر الكتب أو يمكن قراءة الكتب فيها ولذلك يمكن ترجمتها بـ " مكتبة عامة " إما stationary فيمكن ترجمتها إلى " مكتبة بيع الأدوات الكتابية " إما book-shop فهي " كمتبة بيع الكتب " أو " دكان كتب "
: proper nouns 2- ترجمة الأسماء الأعلام
معظم أسماء العلم لا توجد صعوبة في ترجمتها , فكل ما نعمله هو أن نحول حروفها العربية إلى انجلزية أو ا العكس وفي حالة ترجمتها إلة اللغة الإنجليزية نبدلها بحرف كبير Capital مهما كان مكان الاسم في
الجملة فمثلا : عادل = ,Adel زينب =Zeinab , شبرا = Shubra وكذلك الكلمات التالية : جورج = George , هيلين = Helen ,باريس = Paris وهناك أسماء علم قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها , وعلى المترجم عدم الوقوع في هذا الخطأ إلا لو وجد في السياق ما يحتاج هذا المعنى المترجم , وفي هذه الحالة يوضح المترجم المعنى فمثلا: على النجار Ail Al-nagger وليس Ail the Carpenter (إلا لو كانت كلمة النجار ليست اسمه ولكنها مهنته وفي هذه الحالة تترجم طبعا مثل joseph the carpenter يوسف النجار خطيب السيدة مريم ) الحداد = Al Haddad وليس The Smith / بركات = Barakat وليس Blessings
Bush = بوش وليس شجيرة / Freeman = فريمان وليس الرجل الحر ولكن هناك أسماء شخصيات تاريخية ودينية وأماكن ومدن ورثنا ترجمتها عن السابقين لنا وصارت معرفة على السنة الجميع ولذلك يجب على المترجم أن يكون ملما بغالبية هذه الأسماء التي ذكرنا بعضها في الجدول التالي :
Peterبطرس Adamادم John يوحناEve حواء Markمرقص
شخصيات تاريخية وأسطورية مثل :
Socrates سقراط Cheops خوفو Plato افلاطون Avicenna ابن سيناء Aristotle ارسطو Caesar قيصر
ومن عجائب الترجمة أنك تجد بعض البلاد تختلف ترجمة أسمائها كثيراً مثل :
Austriaالنمسا Hurghadaالغردقة
3- ترجمة الأسماء الكلية Collective nouns
كثيرا ما يطلق اسم معين على مجموعة متجانسة من الناس أو الحيوانات أو الأشياء فنقول مثلا : قطيع (من الماشية) a herd (of cattle )فيما يلى بعض اشهر هذه الأسماء الكلية :
فريق Teamطاقم (طائرة , سفينة ) Crewقطيع (من الأغنام) Flock حشد, جمع (من الناس) Crowd جماعة (الموظفين) Staff
4- ترجمة الأسماء المجردة Abstract nouns
تختلف الخليفة الثقافية والحضارة للعرب عنها بالنسبة للأوربيين . فالعرب ولغتهم العربية شكل الإسلام والبيئة البدوية والصحراوية أهم أسسها ,إما الاوربين ومنهم الإنجليز فاهم أسس حضارتهم وثقافتهم هو تراث الاغريق والرومان والمسيحية وبيئتهم الخضراء ومن هنا نشا اختلاف دلالات الأسماء – وخاصة المجردات – بين العربية والإنجليزية .فيقول العربي :"أثلج صدري كذا وكذا" إما الإنجليزية فيقول : " It warmed my heart to ……." أما أسماء المذاهب السياسة والدينية والفنية فقد أمكن ترجمة بعضها إلى العربية مثل الاشتراكيةsocalism , والشيوعية Communism والرأسمالية Capitalism والواقعية Realismالنازية Nazism الديموقراطية Democracy ولو أن البعض اقتراح ترجمتها بالديوانية الخ ....وقد تصادف المترجم ألفاظا لا تودي نترجمها الحرفية إلى معرفة المعنى المقصود فمثلا :
Murder of the first degree لا نترجم إلى "قتل من الدرجة الأولى " لأننا لن يفهم معناها القانوني الدقيق ولكننا نترجمها إلى ما يقابلها في اللغة العربية وهو" قتل مع سبق الإصرار والترصد "لا نترجم المفرد أو الجمع دائما إلي مفرد أو الجمع في النقل – وخاصة عند ترجمة الأسماء المركبة – ولكننا نستعمل ما يناسب اللغة المترجم إليها ,فمثلا :
dog catcher = صياد كلاب , cat lover = محب القطط , الخ ...وكذلك يستعمل الإنجليز لتسمية بعض ألأشياء المصنوعة من جزئيين متماثلين مثل : scissors = مقص , trousers = بنطلون أو سروال , glasses = نظارة الخ ........... وهناك بعض الكلمات الأخرى نجدها جمع في ألإنجليزية ونترجمها إلى مفرد مثل :
billiards = بلياردو , الخ ................
5- أسماء الأفعال Gerundsمثل : اللعب playing / السباحة Swimming مقتبس من اعمال الاستاّذ محمد فتحي (مركز الزهور للاعمال الكتابيه)
الدرس الثالث : القوالب
هذه تعبيرات متكررة تأتى في النص , ومن اهم هذه القوالب : أسماء الهيئات والمنظمات والشركات والوظائف مثل: وزارة التربية والتعليم , المدير العام , السكرتير العام للأمم المتحدة , مؤتمر القمة الخ .............وزارة الداخلية The Home Office (Britain) (Egypt) Ministry of the interior مجلس الأمن The Security Council وزارة الخارجيةBritain) Foreign Minister (
Secretary of State (USA)
الدرس الرابع : التعبيرات الإصطلاحيةIdioms وهذه التعبيرات هامة جدا وهى سلاح المترجم لإضفاء الطابع للغة على النص فلا يشعر القاريء أن هذا نص مترجم , وعادة يرصع المترجم النص بهذه التعابير في المرحلة تحسينه وتجويده . فيما يلى نماذج منها : الرجم بالغيب , هش العود , قوى الشكيمة , أبلى بلاءً حسنا , يبذل النفس والنفيس , لا يألو جهدا , قصارى جهده , في حومة الوغى , في ساحة القتال , يبخسه حقه , قلبا وقالبا , يمنى بالفشل , يحالفه النجاح (الحظ) , يشد أزر , لا هوادة فيه , لا مناص منه , على قدم وساق , أشد وطأة , الخ.ومن أمثلة هذة التعابير الاصطلاحية :-
in the cart ( basket ) في موقف حرج rain cats and dogs يمطر بغزارة crystal clear واضح جداً ( واضح كالشمس ) cool as cucumber هادئ تماماً on the horns of a dilemma محتار ( في حيص بيص ) on edge عصبي ، متوتر
وبعض هذه التعبيرات الإصطلاحية يمكن فهمها من مفرداتها مثل :
the last cry بمعنى " أخر صيحة (أخر موضة ) ويمكنه في هذه الحالة ترجمته كما هو إذا وثق المترجم أن القاري يفهم المعنى المقصود ,أو يترجمه إلى المعنى الاصطلاحي ؛ وبعضها لا يمكن فهم معناها أطلاقا من معاني مفرداته مثل : to blow the gaff وتعنى حرفيا " ينفخ خطاف إخراج السمك من الماء" وهذا ليس له أي صله بمعناه الذي يجب أن يستعمله المترجم وهو " يفشى السر" ,
أو kick the bucket وتعنى حرفيا " يرفس الدلو " مع أن معناه الاصطلاحي هو " مات أو توفي"
الدرس الخامس : الاختصارات يهتم الأمريكيون والإنجليز باستعمال المختصرات إلى درجة أن كثيرا منهم يستعملونها ككلمة بدون شغل أنفسهم بمعناها الأصلي . ويوجد أربعة أنواع من المختصرات :
أ- المختصرات المكونة من الحروف Abbreviations : هذه المختصرات عبارة عن الأحرف الأول من تعبير ما اسم مركب , وتنطق حرفا حرفا فمثلا : الولايات المتحدة الأمريكية United States of America = USA وتنطق يو - إس - إيه وهذه المختصرات يجب معرفة الشائع منها عن ظهر قلب , و الاستعانة بالقواميس والمراجع في معرفة غير الشائع منها , ولكن لا يجوز بأي حال من الأحوال تخمين معنى المختصر. ولا يوجد من هذا النوع من المختصرات في اللغة العربية إلا أقل القليل و الذي ظهر نتيجة الترجمة مثل ( د) كاختصار لمهندس أومحاسب أو ميلادية , و ( ق. م ) كاختصار لـ قبل الميلاد , الخ ... قبل الظهر = صباحا= ante meridiem a. mبعد الظهر = مساء = post meridiem p. mقبل الميلاد ( ق. م .)BC = Before Christ من سنه ميلاد المسيح ( ميلادية )AD = Anno Domini المملكة المتحدة UK = The United kingdom
ب- التسميات Acronyms : هذه التسميات مثل المختصرات لكن ينطق فيها الحروف الأولى كاسم جديد . وقد شاع منها الكثير في اللغة العربية بالنطق الأجنبي مثل اليونسكوUNESCO وهى اختصار لـ
United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation
أي منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم و الثقافة .و يوجد الكثير من هذه التسميات الأوائلية من أكثرها جريا على الألسنة هذه ألأيام :
GATT = General Agreement on Tariffs and Trade
الجات = الاتفاقية العامة للتعريفة الجمركية والتجارة .
OPEC = Organisation of Petroleum Exporting Countriesالأوبك = منظمة البلدان المصدرة للبترول .
UNICEF = United Nations International Children’ Emergency Fundاليونيسيف = صندوق الأمم المتحدة للطفولة .
AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndromeالإيدز = مرض نقص المناعة المكتسب .
NATO = North Atlantic Treaty Organization ناتو = منظمة حلف شمال الأطلنطي ( بدأت بعض الصحف في استعماله هذه الأيام ) .
WHO = World Health Organization منظمة الصحة العالمية ( لم يشع استخدام الإسم الأوائلي ) .
ج- الأسماء المختصرة Shortenings : هذه أسماء طويلة تم اختصار أو أخرها مثل ad كاختصار لكلمة ,advertisement وقد دخلت هذه الأسماء
المقصورة في القواميس وأصبحت تذكر جنبا إلى جنب مع الأسماء الأصلية . ومن أمثلة هذه الأسماء الشائعة exam
Examination-- veg vegetarian gym - gymnasium- vet- veterinarian lab laboratory tech technology-
نأتي الان لترجمة المبني للمجهول
من المعروف أن في علم الترجمه لايساوي المبني للمجهول ال Passive voiceعلى عكس المتعارف عليهلنرى المثال حتى نفهم أكثر
The new factory was opened yesterday.
لا تساوي" فتح المصنع الجديد بالامس" نحن لانجد ذلك بلغتنا العربيه القصحىبل نجد التالي "تم افتتاح مصنع جديد أمس"اذن هناك صيغه للتعامل مع ال
Passive voice ولمزيد من التوضيح يجب ان نعلم انه يستخدم حين لايكون هناك أهميه للفاعل
صيغه أخرى
The building has exploded
لا تترجم الى "تم انفجار المبنى"وانما تستحدم صيغة انفعل فتترجم كالتالي "انفجر المبنى"
1- ايه رأيك فى الترجمة دى :من خلالها هنتعرف على حاجات كثير جداا ارجو ان تقرأها مرة واثنين :
The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it with his (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.
إنظر فيهذا النص، كم تكررت كلمة right، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصرالمترجم لكي يترجمها علىحسب سياق الجملةفمعانيrightفي القاموسستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق،بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنصالسابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر علىالطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالب رسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلى المدير ليشتكي بأن (منحقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذيكان عادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن عزيزى الطالب كيفأن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف
2- ، فكل مترجم سيترجم وفقاً لفطانته وعلمهوسعة اطلاعه، فلو أردنا من الجميع أن يترجم الجملةالتالية
His effort came to nothing
لرأينا أن الكل سيحاول أن يترجم بشكل مميز، ولهذا تتباين الترجمات،فنجد كماً ضخما من التنوع في إرسال المعنى، فستجد ما يليلترجمة الجملة السابقة:
ضاعت جهوده دوننتيجة-لم يحقق شيئاً
لم يصلعلى نتيجة - لم تثمر جهوده عن شيء
لم تسفر جهوده عن شيء
ضاعت جهودهسدى
ضاعت جهوده هباءاً منثوراً
ذهبت جهوده أدراج الرياح
ذهبت جهوده في مهبالريح
تبخرت جهوده في الهواء
جميعها صحيحه، ولكن أين هي المعبرة، على كل شخص أن ينظر إلى الترجمةالتي تميز الموقف المتحدث عنه
مع خالص تحياتى القلبية لكم اعزائى طلبة وطالبات الثانوية العامة
Mr.Shaaban Elbadahy
والملف مرفق بى دى اف ....
الترجمة
قبل أن نبدأ اليك بعض الارشادات الهامة :
1- طبعا لا نترجم الا بعد أن نقرأ الجملة كاملة والقطعة كاملة ايضا .
2- الجملة فى الانجليزى غالبا تبدأ بالاسم أو بالضمير وبالفعل غالبا ايضا فى اللغة العربية .
3- نراعى وجود الضمائر الفاعل والمخاطب وخصوصا الغائب وما تشير اليه
4- لاننزعج ابدا اذا رأينا كلمات لا نعرفها فنحاول ان نخمن معناها .يجب ان تعلم ان هذه الكلمات تقابل احرف المترجمين .
5- نراعى علامات الترقيم كالفاصلة والنقطة وعلامة الاستفهام وعلامة التعجب إلخ..
6- لابد لأى ترجمة ان يكون لها مسودة قبل الترجمة النهائية .
7- الترجمة الحرفيه خرافة ولا اساس لها من الصحة وتؤدى الى ضياع المعنى والبعد عن هدف وسياق ومقصود النص .
8- وأخيرا اعلم ان الترجمة خلق وفن وذوق وابداع
الدرس الأول
بداية لازم نعرف ان الترجمه هي علم مبني على قواعد وقوانين وليس شئ عشوائي وأول قاعده لازم نتعلمها هي ترجمة المعنى الكلي والبعد عن الترجمه الحرفيه بعدا تاما يعني نشوف المعنى ايه ونترجمه بلغتنا على سبيل المثال ممكن نلاقي مثل زي الطيور على أشكالها تقع ده فيه مثل مقابل ليه في الانجليزيه وهو Birds of Feather Flock Together حتلاحظوا ان اختيار الكلمات مقارب جدا طيب لو قولنا جمله زي He kicked the bucket ده لفظ عامي بمعنى الشخص مات لو ترجمنا حرفي حنقول هو ركل الجردل وطبعا ده كلام فارغ وخطأ لأن ده مبيديش في لغتنا معنى ان الراجل مات اذن لو قولنا ترجمه عاميه ممكن نقول الراجل ودع او نقول مات وخلاص يبقى لازم ناخد بالنا من المعنى الكلي لأن الترجمه هي نقل للأفكار ومعاني مش مجرد نقل للكلمات في ناس بتاخد المعنى من القاموس لكل كلمه وتحطه وخلاص لكن كده الناتج حيكون كلام غير مترابط طيب النقطه اللي بعد كده : في مفاهيم مش موجوده في لغتنا العربيه وفي مفاهيم مش موجوده في اللغه الانجليزيه طيب نعمل ايه غالبا بنحط الكلمه زي ماهي مثال ودول بنسميهم cultural concepts فتيات الجيشا :نوع من الفتيات اليابنيات اللي بيعملو بمهنه معينه لما نيجي نترجم مش حندخل في تفاصيل وكل اللي حنقوله Gisha Girls.
الدرس الثاني
ترجمة الأسماء ليست ترجمة الأسماء سهلة كما قد تتصورها البعض كما أنها ليست صعبة على من يعرف أصول الترجمة فالأسماء تنقسم إلى
Common nouns 1- أسماء عامة
وهى ما يطلق على اى فرد من نوع معين من الناس أو حيوانات أو الأشياء مثل قط Cattree شجرة chair كرسي
Proper nouns 2- أسماء الأعلام: وهى التي تطلق على فرد بعينه وتبدأ في اللغة الإنجليزية بحرف كبير مثل
Cairoالقاهرة Nile النيل Ali على
: Collective nouns3- أسماء كلية أو أسماء الجمع
وهى تستخدم لتسمية مجموعة متجانسة من البشر أو الأشياء مثل : جمع أو حشد crowd جيش army
Abstract nouns أسماء مجردة -4وهى أسماء مالا يدرك بالجلوس أو الأجهزة ولكنها تدرك بالملكات العقلية والقبلية مثل :الجمال beauty الشرف honour الصحة health الاشتراكية Socialism الخ .....
5- الأسماء المشتقة من الأفعال Gerunds مثل : اللعب playing
: Common nouns 1- ترجمة الأسماء العامة
ليس من الضروري ان يترجم اسم من كلمة واحدة باسم من كلمة واحدة أيضا فكلمة shot قد نترجمها
بـ " طلقة نارية " وكلمة “ stool” نترجمه كرسي عديم الظهر والذراعين .......... الخ ....وهناك صعوبة أخرى قد نصادفها عندما نجد عددا من الأشياء لها ترجمة واحدة في اللغة الأخرى مثل :فكلها تعرف بـ"مكتبة " في اللغة العربية ولكن يجب عند book – shop وstationary و library الترجمة التفريق بين هذه الانواع .فـ library هي المكتبة العامة التي تعتبر الكتب أو يمكن قراءة الكتب فيها ولذلك يمكن ترجمتها بـ " مكتبة عامة " إما stationary فيمكن ترجمتها إلى " مكتبة بيع الأدوات الكتابية " إما book-shop فهي " كمتبة بيع الكتب " أو " دكان كتب "
: proper nouns 2- ترجمة الأسماء الأعلام
معظم أسماء العلم لا توجد صعوبة في ترجمتها , فكل ما نعمله هو أن نحول حروفها العربية إلى انجلزية أو ا العكس وفي حالة ترجمتها إلة اللغة الإنجليزية نبدلها بحرف كبير Capital مهما كان مكان الاسم في
الجملة فمثلا : عادل = ,Adel زينب =Zeinab , شبرا = Shubra وكذلك الكلمات التالية : جورج = George , هيلين = Helen ,باريس = Paris وهناك أسماء علم قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها , وعلى المترجم عدم الوقوع في هذا الخطأ إلا لو وجد في السياق ما يحتاج هذا المعنى المترجم , وفي هذه الحالة يوضح المترجم المعنى فمثلا: على النجار Ail Al-nagger وليس Ail the Carpenter (إلا لو كانت كلمة النجار ليست اسمه ولكنها مهنته وفي هذه الحالة تترجم طبعا مثل joseph the carpenter يوسف النجار خطيب السيدة مريم ) الحداد = Al Haddad وليس The Smith / بركات = Barakat وليس Blessings
Bush = بوش وليس شجيرة / Freeman = فريمان وليس الرجل الحر ولكن هناك أسماء شخصيات تاريخية ودينية وأماكن ومدن ورثنا ترجمتها عن السابقين لنا وصارت معرفة على السنة الجميع ولذلك يجب على المترجم أن يكون ملما بغالبية هذه الأسماء التي ذكرنا بعضها في الجدول التالي :
Peterبطرس Adamادم John يوحناEve حواء Markمرقص
شخصيات تاريخية وأسطورية مثل :
Socrates سقراط Cheops خوفو Plato افلاطون Avicenna ابن سيناء Aristotle ارسطو Caesar قيصر
ومن عجائب الترجمة أنك تجد بعض البلاد تختلف ترجمة أسمائها كثيراً مثل :
Austriaالنمسا Hurghadaالغردقة
3- ترجمة الأسماء الكلية Collective nouns
كثيرا ما يطلق اسم معين على مجموعة متجانسة من الناس أو الحيوانات أو الأشياء فنقول مثلا : قطيع (من الماشية) a herd (of cattle )فيما يلى بعض اشهر هذه الأسماء الكلية :
فريق Teamطاقم (طائرة , سفينة ) Crewقطيع (من الأغنام) Flock حشد, جمع (من الناس) Crowd جماعة (الموظفين) Staff
4- ترجمة الأسماء المجردة Abstract nouns
تختلف الخليفة الثقافية والحضارة للعرب عنها بالنسبة للأوربيين . فالعرب ولغتهم العربية شكل الإسلام والبيئة البدوية والصحراوية أهم أسسها ,إما الاوربين ومنهم الإنجليز فاهم أسس حضارتهم وثقافتهم هو تراث الاغريق والرومان والمسيحية وبيئتهم الخضراء ومن هنا نشا اختلاف دلالات الأسماء – وخاصة المجردات – بين العربية والإنجليزية .فيقول العربي :"أثلج صدري كذا وكذا" إما الإنجليزية فيقول : " It warmed my heart to ……." أما أسماء المذاهب السياسة والدينية والفنية فقد أمكن ترجمة بعضها إلى العربية مثل الاشتراكيةsocalism , والشيوعية Communism والرأسمالية Capitalism والواقعية Realismالنازية Nazism الديموقراطية Democracy ولو أن البعض اقتراح ترجمتها بالديوانية الخ ....وقد تصادف المترجم ألفاظا لا تودي نترجمها الحرفية إلى معرفة المعنى المقصود فمثلا :
Murder of the first degree لا نترجم إلى "قتل من الدرجة الأولى " لأننا لن يفهم معناها القانوني الدقيق ولكننا نترجمها إلى ما يقابلها في اللغة العربية وهو" قتل مع سبق الإصرار والترصد "لا نترجم المفرد أو الجمع دائما إلي مفرد أو الجمع في النقل – وخاصة عند ترجمة الأسماء المركبة – ولكننا نستعمل ما يناسب اللغة المترجم إليها ,فمثلا :
dog catcher = صياد كلاب , cat lover = محب القطط , الخ ...وكذلك يستعمل الإنجليز لتسمية بعض ألأشياء المصنوعة من جزئيين متماثلين مثل : scissors = مقص , trousers = بنطلون أو سروال , glasses = نظارة الخ ........... وهناك بعض الكلمات الأخرى نجدها جمع في ألإنجليزية ونترجمها إلى مفرد مثل :
billiards = بلياردو , الخ ................
5- أسماء الأفعال Gerundsمثل : اللعب playing / السباحة Swimming مقتبس من اعمال الاستاّذ محمد فتحي (مركز الزهور للاعمال الكتابيه)
الدرس الثالث : القوالب
هذه تعبيرات متكررة تأتى في النص , ومن اهم هذه القوالب : أسماء الهيئات والمنظمات والشركات والوظائف مثل: وزارة التربية والتعليم , المدير العام , السكرتير العام للأمم المتحدة , مؤتمر القمة الخ .............وزارة الداخلية The Home Office (Britain) (Egypt) Ministry of the interior مجلس الأمن The Security Council وزارة الخارجيةBritain) Foreign Minister (
Secretary of State (USA)
الدرس الرابع : التعبيرات الإصطلاحيةIdioms وهذه التعبيرات هامة جدا وهى سلاح المترجم لإضفاء الطابع للغة على النص فلا يشعر القاريء أن هذا نص مترجم , وعادة يرصع المترجم النص بهذه التعابير في المرحلة تحسينه وتجويده . فيما يلى نماذج منها : الرجم بالغيب , هش العود , قوى الشكيمة , أبلى بلاءً حسنا , يبذل النفس والنفيس , لا يألو جهدا , قصارى جهده , في حومة الوغى , في ساحة القتال , يبخسه حقه , قلبا وقالبا , يمنى بالفشل , يحالفه النجاح (الحظ) , يشد أزر , لا هوادة فيه , لا مناص منه , على قدم وساق , أشد وطأة , الخ.ومن أمثلة هذة التعابير الاصطلاحية :-
in the cart ( basket ) في موقف حرج rain cats and dogs يمطر بغزارة crystal clear واضح جداً ( واضح كالشمس ) cool as cucumber هادئ تماماً on the horns of a dilemma محتار ( في حيص بيص ) on edge عصبي ، متوتر
وبعض هذه التعبيرات الإصطلاحية يمكن فهمها من مفرداتها مثل :
the last cry بمعنى " أخر صيحة (أخر موضة ) ويمكنه في هذه الحالة ترجمته كما هو إذا وثق المترجم أن القاري يفهم المعنى المقصود ,أو يترجمه إلى المعنى الاصطلاحي ؛ وبعضها لا يمكن فهم معناها أطلاقا من معاني مفرداته مثل : to blow the gaff وتعنى حرفيا " ينفخ خطاف إخراج السمك من الماء" وهذا ليس له أي صله بمعناه الذي يجب أن يستعمله المترجم وهو " يفشى السر" ,
أو kick the bucket وتعنى حرفيا " يرفس الدلو " مع أن معناه الاصطلاحي هو " مات أو توفي"
الدرس الخامس : الاختصارات يهتم الأمريكيون والإنجليز باستعمال المختصرات إلى درجة أن كثيرا منهم يستعملونها ككلمة بدون شغل أنفسهم بمعناها الأصلي . ويوجد أربعة أنواع من المختصرات :
أ- المختصرات المكونة من الحروف Abbreviations : هذه المختصرات عبارة عن الأحرف الأول من تعبير ما اسم مركب , وتنطق حرفا حرفا فمثلا : الولايات المتحدة الأمريكية United States of America = USA وتنطق يو - إس - إيه وهذه المختصرات يجب معرفة الشائع منها عن ظهر قلب , و الاستعانة بالقواميس والمراجع في معرفة غير الشائع منها , ولكن لا يجوز بأي حال من الأحوال تخمين معنى المختصر. ولا يوجد من هذا النوع من المختصرات في اللغة العربية إلا أقل القليل و الذي ظهر نتيجة الترجمة مثل ( د) كاختصار لمهندس أومحاسب أو ميلادية , و ( ق. م ) كاختصار لـ قبل الميلاد , الخ ... قبل الظهر = صباحا= ante meridiem a. mبعد الظهر = مساء = post meridiem p. mقبل الميلاد ( ق. م .)BC = Before Christ من سنه ميلاد المسيح ( ميلادية )AD = Anno Domini المملكة المتحدة UK = The United kingdom
ب- التسميات Acronyms : هذه التسميات مثل المختصرات لكن ينطق فيها الحروف الأولى كاسم جديد . وقد شاع منها الكثير في اللغة العربية بالنطق الأجنبي مثل اليونسكوUNESCO وهى اختصار لـ
United Nations Educational Scientific and Cultural Organisation
أي منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم و الثقافة .و يوجد الكثير من هذه التسميات الأوائلية من أكثرها جريا على الألسنة هذه ألأيام :
GATT = General Agreement on Tariffs and Trade
الجات = الاتفاقية العامة للتعريفة الجمركية والتجارة .
OPEC = Organisation of Petroleum Exporting Countriesالأوبك = منظمة البلدان المصدرة للبترول .
UNICEF = United Nations International Children’ Emergency Fundاليونيسيف = صندوق الأمم المتحدة للطفولة .
AIDS = Acquired Immune Deficiency Syndromeالإيدز = مرض نقص المناعة المكتسب .
NATO = North Atlantic Treaty Organization ناتو = منظمة حلف شمال الأطلنطي ( بدأت بعض الصحف في استعماله هذه الأيام ) .
WHO = World Health Organization منظمة الصحة العالمية ( لم يشع استخدام الإسم الأوائلي ) .
ج- الأسماء المختصرة Shortenings : هذه أسماء طويلة تم اختصار أو أخرها مثل ad كاختصار لكلمة ,advertisement وقد دخلت هذه الأسماء
المقصورة في القواميس وأصبحت تذكر جنبا إلى جنب مع الأسماء الأصلية . ومن أمثلة هذه الأسماء الشائعة exam
Examination-- veg vegetarian gym - gymnasium- vet- veterinarian lab laboratory tech technology-
نأتي الان لترجمة المبني للمجهول
من المعروف أن في علم الترجمه لايساوي المبني للمجهول ال Passive voiceعلى عكس المتعارف عليهلنرى المثال حتى نفهم أكثر
The new factory was opened yesterday.
لا تساوي" فتح المصنع الجديد بالامس" نحن لانجد ذلك بلغتنا العربيه القصحىبل نجد التالي "تم افتتاح مصنع جديد أمس"اذن هناك صيغه للتعامل مع ال
Passive voice ولمزيد من التوضيح يجب ان نعلم انه يستخدم حين لايكون هناك أهميه للفاعل
صيغه أخرى
The building has exploded
لا تترجم الى "تم انفجار المبنى"وانما تستحدم صيغة انفعل فتترجم كالتالي "انفجر المبنى"
1- ايه رأيك فى الترجمة دى :من خلالها هنتعرف على حاجات كثير جداا ارجو ان تقرأها مرة واثنين :
The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it with his (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.
إنظر فيهذا النص، كم تكررت كلمة right، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصرالمترجم لكي يترجمها علىحسب سياق الجملةفمعانيrightفي القاموسستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق،بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنصالسابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر علىالطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالب رسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلى المدير ليشتكي بأن (منحقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذيكان عادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن عزيزى الطالب كيفأن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف
2- ، فكل مترجم سيترجم وفقاً لفطانته وعلمهوسعة اطلاعه، فلو أردنا من الجميع أن يترجم الجملةالتالية
His effort came to nothing
لرأينا أن الكل سيحاول أن يترجم بشكل مميز، ولهذا تتباين الترجمات،فنجد كماً ضخما من التنوع في إرسال المعنى، فستجد ما يليلترجمة الجملة السابقة:
ضاعت جهوده دوننتيجة-لم يحقق شيئاً
لم يصلعلى نتيجة - لم تثمر جهوده عن شيء
لم تسفر جهوده عن شيء
ضاعت جهودهسدى
ضاعت جهوده هباءاً منثوراً
ذهبت جهوده أدراج الرياح
ذهبت جهوده في مهبالريح
تبخرت جهوده في الهواء
جميعها صحيحه، ولكن أين هي المعبرة، على كل شخص أن ينظر إلى الترجمةالتي تميز الموقف المتحدث عنه
مع خالص تحياتى القلبية لكم اعزائى طلبة وطالبات الثانوية العامة
Mr.Shaaban Elbadahy