مشاهدة النسخة كاملة : تعدد الاراء حول ترجمة كلمة مسجد وترجمة لفظ الجلالة


الاستاذ خالد زلط
12-05-2015, 11:21 PM
لسنا نخوض في كلام مخل للادب او السياق المحترم لمنتدانا الكبير هذا الصرح التعليمي الضخم
اولا وقبل كل شيء
يجب ان يظهر كلا واحد منكم رايه في ترجمة لفظ الجلالة "الله" وما الضمير الذي يعود عليه وهل يعامل جمع ام مفرد مع الفعل الذي ياتي معه وكل ما تعرفه عن ترجمته للانجليزية
وايضا كلمة مسجد كيف نترجمها
هل نترجمها masjed تبعا للنطق ولكن تمت الكتابة بالحروف الانجليزية ام mosque ولماذا؟
بعدما يثمر الموضوع بالاراء حول هذا الموضوع الهام والذي يخص كلا منا
سوف اقل رايي وان شاء الله وحده اكن علي صواب


اخوكم
Mr.Khalid Zalat

الاستاذ خالد زلط
14-05-2015, 01:20 AM
اين اصحاب الراي
أليس بموضوع هام

الاستاذ خالد زلط
15-05-2015, 09:02 PM
انتو فيييييييييييييييييييييييييييييييييين؟
where r u

amr.mousa.atia
19-09-2015, 08:06 AM
انا قريت قبل كده ان mosque مشتقه من mousqueto وتعنى بيت الناموس وان المفروض نقول masjed والله اعلم

الاستاذ خالد زلط
16-03-2016, 11:50 PM
وجهة نظر يا اخي الفاضل

mr.omar777
24-03-2016, 05:51 PM
يجب ان يظهر كلا واحد منكم رايه في ترجمة لفظ الجلالة "الله" وما الضمير الذي يعود عليه وهل يعامل جمع ام مفرد مع الفعل الذي ياتي معه وكل ما تعرفه عن ترجمته للانجليزية

قل هو الله أحد............سؤال غير مقبول

الاستاذ خالد زلط
24-03-2016, 10:27 PM
اخي الفاضل مستر عمر
انا مسلم زيي زيك
وحضرتك فاهم غلط
انا لما قلت كل واحد يقول رايه في ترجمة لفظ الجلالة كان المقصود من السؤال :هل يترجم لفظ الجلالة God ام Allah؟ وهذه قضية شائكة نوعا ما والاجابة المطلوبة انه يفضل ترجمته Allah
ويفضل جدا الا يعود عليه ضمير لان ذكر لفظ الجلالة ليس تكلفا لكنه محبة
ويعامل غالبا مفرد ولكن يجوز ان يعامل جمعا للتعظيم والتبجيل

وخلاصة القول :يجب ان تتمهل اولا قبل ان تضع ردا فانا لست بمسيء في شيء وكل اسئلتي منطقية ولديي منها الكثير
تحياتي مستر عمر
ملحوظة اخيرة : السؤال غرضه افضل ترجمة للفظ الجلالة حتي نفي بحقه في الاحترام والتبجيل و نتعامل معه بشكل صحيح لغويا.

omac.
09-02-2017, 12:03 PM
اعتقد والله اعلم ان ِAllah هو الله ولكن God تعنى ان من يعبد البقر فيسميها God مثلا وهكذا كل من يعبد شيء مختلف يسميه God