بوابة الثانوية العامة المصرية

بوابة الثانوية العامة المصرية (https://www.thanwya.com/vb/index.php)
-   المنتدى الأكاديمي للمعلمين (https://www.thanwya.com/vb/forumdisplay.php?f=22)
-   -   Everyday a translated text (https://www.thanwya.com/vb/showthread.php?t=614105)

Mr. Jan 21-08-2014 08:54 AM

:Translate into English
تسعى الحكومة لنهضة شاملة تنقل مصر من دولة نامية الى دولة ناهضة

The government seeks a comprehensive renaissance to turn Egypt from a developing country into a fledgling one

هناك فرق بين ناهضة ونامية ومتقدمة
دولة ناهضة fledgling country
دولة نامية developing country
دولة متقدمة developed country

I hope you find it helpful and informative

monarafat 21-08-2014 09:42 AM

شكرا يا مستر نفسى فى ترجمة بادرة حسن نية

Mr. Jan 22-08-2014 09:10 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة monarafat (المشاركة 5973879)
شكرا يا مستر نفسى فى ترجمة بادرة حسن نية

A gesture of good will

Mr. Jan 22-08-2014 10:08 AM

:Translate into Arabic
With Egypt's energy crisis pushing policymakers and businesses alike to look beyond traditional fossil fuels, renewable resources look poised to be a growth market


مع دفع ازمة الطاقة فى مصر كلا من صانعى السياسة وقطاع الاعمال على حد سواء لتجاوز الوقود الحفرى التقليدى، تبدو الطاقة المتجددة مهيئة لتصبح سوقاً متنامياً

لم نترجم businesses الى الاعمال بل ترجمناها الى قطاع الاعمال كله
لم نترجم alike الى متشابهين كما هى مدرجة بالمنهج بل ترجمناها الى على حد سواء
التشابه يكون فى الشكل والمظهر اما التماثل يكون فى الطريقة
لم نترجم look beyond الى ينظر الى ابعد من بل ترجمناها الى يتجاوز
لم نترجم poised الى مستعدة بل ترجمناها الى مهيئة
مستعد تدل على اشخاص ولم يكن هناك ترتيب بل فجاة
مهيئة تدل على الاشياء وانه تم الترتيب للحدث

I hope you find it helpful and informative

Mr. Jan 23-08-2014 08:59 AM

:Translate into English
تعمل الدولة على تحقيق العدالة الاجتماعية وتكافؤ الفرص بين المواطنين والمساواة بين الرجل والمراة فى جميع الحقوق

The state is exerting efforts to achieve social justice, ensure equal opportunities for all citizens, and achieve equality between man and woman in all rights

لم نترجم تعمل .... على الى working on لان المعنى هنا يختلف فالدولة تبذل مجهودات شاقة لـ......
لزم ان ندخل فعل مثل ensure على تكافؤ الفرص لانه اسلوب

I hope you find it helpful and informative

جواد عوض 23-08-2014 10:05 AM

بارك الله فيك اخى الكريم

Mr. Jan 24-08-2014 08:43 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جواد عوض (المشاركة 5976080)
بارك الله فيك اخى الكريم


Thanks Mr. Guwad
God bless you too

Mr. Jan 24-08-2014 09:39 AM

:Translate into Arabic
Parkour is an acrobatic sports that involves running, flips and tricks in an urban space, while landing with low impact. In Cairo, a group of young people created EgyFlow with the aim to practice and teach Parkour in Egypt

الباركور رياضة قائمة على مهارات الركض والقيام بحركات اكروباتية لتخطى العقبات فى المناطق الحضرية كما تتطلب القدرة على الهبوط على الاسطح مع تجنب الاصابات وفى القاهرة، انشات مجموعة من الشباب فريق "ايجى فلو" الذى يهدف الى ممارسة وتعليم الباركور

لم نترجم flips and tricks الى حيل وتقلبات بل الى حركات أكروباتية لتخطى العقبات
لم نترجم urban space الى فضاء حضرى بل الى مناطق حضرية
يجب ان نعرف ان كل مجال له مفرداته ف low impact فى مجال الرياضة تعنى تاثر الجسد قليلا لذا ترجمناها الى تجنب الاصابات
لزم ان نضع ايجى فلو بين اقواس او علامات لانها ليس لها معنى بل فكرة جديدة ظهرت
هناك اختلاف بين كل مترجم فبعض الناس تختلف فى اسلوبها فى الترجمة فنرى البعض يترجم
With the aim to practice
بهدف ممارسة
والبعض الاخر يترجمها الى: وضعوا نصب اعينهم هدف ممارسة
والبعض الاخر يترجمها الى: الذى يهدف الى ممارسة
فالثلاث جمل صحيحة ولكن يختلف الاسلوب بين المترجمين

I hope you find it helpful and informative

Mr. Jan 25-08-2014 09:56 AM

:Translate into Arabic
If weapons of mass destruction are used in a war, the extreme majority of living creatures will be exterminated. There will also be a cute shortage of food, as all the crops and stores will be poisoned by radiation

ان استخدمت اسلحة الدمار الشامل فى حرب من الحروب ستتم ابادة الغالبية العظمى من الكائنات الحية وسيكون هناك نقص حاد فى الطعام لان جميع المحاصيل والغلال ستصبح سامة من جراء الاشعاع

لم نترجم extreme majority فى هذة الجملة الى الغالبية الساحقة بل ترجمناها الى الغالبية العظمى حيث انها من المتلازمات اللفظية
لم نترجم stores الى مؤن او مخازن بل الى غلال
يجوز ترجمة by radiation الى بسبب الاشعاع او من الاشعاع او من جراء الاشعاع

I hope you find it helpful and informative

جواد عوض 25-08-2014 10:29 AM

الف شكر لحضرتك موضوع هايل وياريت تتحفنا يوميا بقطعة ترجمة متميزة

Mr. Jan 26-08-2014 11:05 AM

:Translate into English
أثارت دراسة أمريكية المخاوف بان النمو فى صناعة المركبات الفضائية التجارية قد يؤدى إلى تسارع الاحتباس الحرارى

An American study raised concerns that the growing commercial spaceflight industry could accelerate global warming

لم نترجم اثارت المخاوف الى aroused fears or arouse interest بل الى raise concerns لان ليس المقصود ان تخاف الناس او تثار اهتماماتهم بل ان يكون هناك قلق عميق يتزايد
لم نترجم arouse concerns بل arise concerns حيث ان arise concerns نقصد بها القلق والمخاوف التى ازدادت وتنامت اما arouse تحمل معنى انه نشأ وبدأ فى الظهور
لم نعدل او نغير ترجمة accelerate فالمقصود هو التعجيل فى اضرار كوكب الارض بسبب global warming
لم نترجم يؤدى الى الى led to or resulted in لانها زائدة

I hope you find it helpful and informative

شروق احمد محمد 26-08-2014 01:01 PM

بارك الله فيك
وجزاك الله كل خيرا
افدتني كثيرا
انا انتظر ترجمة الغد بفارغ الصبر

monarafat 26-08-2014 01:52 PM

شكرا اوى يا مستر على الرد وعندى كمان حاجة
يا ريت ترجمة اوساط سياسية

Mr. Jan 26-08-2014 11:35 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شروق احمد محمد (المشاركة 5979181)
بارك الله فيك
وجزاك الله كل خيرا
افدتني كثيرا
انا انتظر ترجمة الغد بفارغ الصبر

Thanks Shorouk
God bless you

Mr. Jan 26-08-2014 11:47 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة monarafat (المشاركة 5979239)
شكرا اوى يا مستر على الرد وعندى كمان حاجة
يا ريت ترجمة اوساط سياسية

Political arena
God bless you


جميع الأوقات بتوقيت GMT +2. الساعة الآن 01:46 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.