![]() |
ما هى الترجمة الدقيقة لهذة الكلمات من المنهج الجديد؟
Dear colleagues,
In translating some of the words in Sec 3 new books, there`s a difficulty in reaching the exact meaning in as few words as possible; Just like we faced problems last year in translating DEBIT CARDS. In book 3 we have many words. These are my humble translations for them. Unit 1 There`s nothing to consider Unit 2 classics كلاسيكيات / العلوم اليونانية و اللاتينية debate مُناظرة Unit 3 wind turbines توربينات الرياح / مُولّدات طاقة بالرياح capture energy يلتقط / يجذب الطاقة Unit 4 district حى / منطقة establish himself as رسّخ / جعل لنفسه مكانة ك.. Unit 5 transmitter radio جهاز بث /إرسال لاسلكى Unit 6 cardboard ورق مُقّوى / كرتون sap عُصارة This is what I have come across so far, but I`m sure there are more words to deal with Do you agree with these translations? Are there more words you`d like to add and share opinions on their translations? Best regards |
استاذنا الكريم يوما بعد تثبت الايام انك من المعادن النفيسة فجهدك الكبير ليس لة مثيل ومنك نتعلم ...................يانهر......كالنيل
|
اسجل تقديري
وممكن escapism الهروبب من الواقع establish himself as يصنع مكانة لنفسة |
اقتباس:
و لنجعلها مشاركة و نتفق فيها على معانى بعض المُفردات العويصة فى عالمنا المُتجدد كل ثانية |
اقتباس:
فتح الله عليك يا مستر عبد السلام تلاهى كلمة دارجة فعلاً و تعبير الهروب من الواقع أدق جزاك الله خيراً |
What do you think of the other words, colleagues?
|
اقتباس:
سيدى الكريم انت تامر ونحن نطيع ..علم وجارى التنفيذ |
Thank you very much
|
اقتباس:
|
اقتباس:
|
رائع استاذي العزيز
|
اقتباس:
بارك الله فيك يا مستر حماده لاحظت أن الكلمات فى وحداتك لم تُترجم بعد فها نحن نستعد لترجمتها أرجو المُشاركة بكل ما يُستجّد من كلماتٍ عويصة ما زالت هناك كلمات اخرى فى المنهج الجديد تحّياتى ودعواتى |
يا مستر هناك كلمات اخرى كثيرة جديدة بالمنهج لم تتعرض لها منها space walks & weightless sports وغيرها ارجو الرد
|
اقتباس:
هذا ما نفعله هنا و التركيز الأكبر على الكلمات المُستجّدة و قد طرحت مفردات شغلتنى أثناء ترجمتها weightless sports = رياضات تُمارس مع إنعدام الوزن space walk = المشى فى الفضاء |
Unit 5 (more words) Unit 7 unthinkable لا يُمكن قبوله Unit 8 Unit 9 |
recuperate [rɪˈkuːpəˌreɪt -ˈkjuː-]
vb 1. (intr) to recover from illness or exhaustion 2. to recover (losses of money, etc.) [from Latin recuperāre to recover, from re- + capere to gain, take] recuperation n recuperative adj |
بارك الله فيك يامستر عصام وأتفق تماما مع ماقاله أخى خالد غباشى
|
اقتباس:
هذا و الله اعلم و فوق كل ذى علم عليم بس حبيت اشارك اخى عصام مشاركتة الجميلة |
بارك الله فيك يا مستر سمير
نبع و ينبوع صحيحين وفى قاموس المُنجد ينبوع مُفرد ينابيع و لكن ترجمة recuperate لا يُمكن ان تُستبدل ب فى فترة نقاهة لأننا بذلك لا نعتبرها فعل يُمكن أن نقول يقضى فترة نقاهة هدفى من كل ذلك أن نصل لأدق المعانى بأقل عدد من الكلمات و لا نُريد أن نترجم التعريف من الإنجليزية تحياتى يا مستر سمير على مشاركتك و هذا هو الهدف أن نتناقش و أن يفيد كلٌ منّا الآخر |
cliff ممكن منحدر صخري
|
1 مرفق
Thank you for your participation, Mr.Abdel-Salam
Look at this file Best regards |
Escapism is mental diversion by means of entertainment or recreation, as an "escape" from the perceived unpleasant or banal aspects of daily life. It can also be used as a term to define the actions people take to help relieve persisting feelings of depression or general sadness
|
|
اقتباس:
اقتباس:
Let it be so Best regards |
What do you think of COMMUTER unit 7
المُسافر إلى العمل و منه يومياً |
من ناحية الترجمة spy = جاسوس secret agent = عميل سرّى ومن ناحية المعنى الفرق يظهر عند معرفة لحساب من يعمل (دولة / حكومة / شخص) و طبيعة عمله (تجسُس عادى على أفراد أم على دولة أو حُكومة أخرى) spy = جاسوس بوجه عام : على الحُكومات و الأشخاص secret agent = جاسوس يخدم حُكومة أو دولة خاصةً فى الأمور العسكرية و السياسية |
بعد قراءة كل الردود شعرت أن الأمر أصبح فرد عضلات. هذا ليس العشم
|
اقتباس:
|
from the cinema
we can say that Raafat El-Hagan is an Egyptian spy who looks for information for the sake of his country in another one. On the other hand, James Pond is the most well-known secret agent who works inside and outside his country to catch spies or to do missions. |
تترجم كلمة commuter المسافر المنتظم
|
اقتباس:
This is a concise definition |
BCE: Before Common Era = BC: Before Christ قبل الميلاد CE: Common Era = AD: Anno Domini سنة ميلادية BCE & CE are used especially in North America Try to solve this quiz Of course, 15 years old But if a person was born in 5 BC, what was his age in 10 AD? Choose: a. 14 years old b. 15 years old c. 16 years old d. 5 years old And why? |
No one wants to try?????
It is a simple choice, not like jumping from a chopper to skydive |
Try to solve this quiz Choose: a. 14 years old b. 15 years old c. 16 years old d. 5 years old But why? |
He was 1 year old in 4 BC
He was 2 years old in 3 BC He was 3 years old in 2 BC He was 4 years old in 1 BC THERE IS NO ZERO YEAR He was 5 years old in 1 AD He was 6 years old in 2 AD He was 7 years old in 3 AD He was 8 years old in 4 AD He was 9 years old in 5 AD He was 10 years old in 6 AD He was 11 years old in 7 AD He was 12 years old in 8 AD He was 13 years old in 9 AD He was 14 years old in 10 AD Best regards |
اقتباس:
كلام حضرتك صح ولكن الكلمة الاولي تم تعريفها في المنهج و كتاب المعلم بانها الانشطة التي نؤديها للترفية وتخفيف ضغط الحياة ولكن هذا لا يمنع ان ترجمتك صحيحة وشكرا |
That's good for all ,especially beginners.THAAAANK YOU
|
what about CE
|
I was blamed for losing the money ( lost )
|
ممتازين لكن اود ان اقول انescapismافضل ترجمة لها (الهروبية)وهى كلمة فى علم التربية معناها الهروب من الواقع
|
unthinkable من غير المعقول / مش معقول / لايعقل
|
Thanks a lot
|
جميع الأوقات بتوقيت GMT +2. الساعة الآن 05:56 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.