بوابة الثانوية العامة المصرية

بوابة الثانوية العامة المصرية (https://www.thanwya.com/vb/index.php)
-   المنتدى الأكاديمي للمعلمين (https://www.thanwya.com/vb/forumdisplay.php?f=22)
-   -   Everyday a translated text (https://www.thanwya.com/vb/showthread.php?t=614105)

Mr. Jan 12-08-2014 12:55 AM

Everyday a translated text
 
ترجم الى اللغة العربية:
ان المجتمع الذى يحظى بقدر اكبر من حرية الفكر هو الغالب لا محالة

The society which enjoys more freedom of thought will inevitably win

Mr. Jan 12-08-2014 02:41 PM

ترجم الى الانجليزية:
ضرب اليابان زلزال مدمر نتج عنه خسائر اقتصادية كبيرة و تسرب بعض الاشعاعات النووية

A destructive earthquake has hit Japan and resulted in gross economic losses and the leak of some nuclear radiation

لم نترجم زلزال مدمر الىdevastating earthquake لانها من المتلازمات اللفظية وترجمت الى destructive earthquake
لم نترجم خسائر اقتصادية الى economical losses لان economical اقتصادى بمعنى موفر وليس مرتبط بعلم الاقتصاد
لم نترجم اشعاعات الى radiations لانها لا تجمع فى الانجليزية لذا يجب معاملتها معاملة المفرد radiation

Mr. Jan 13-08-2014 09:27 AM

ترجم الى الانجليزية:
تفرض الأمم المتحدة عقوبات اقتصادية على أى دولة تنتهك حقوق الانسان

United Nations imposes economic sanctions on any country violates human rights

الأمم المتحدة نتكلم عنها هنا كهيئة فتعامل معاملة المفرد لذا الفعل تفرض تترجم الى imposes
لم نترجم عقوبات الى penalties وانما sanctions لأن العقوبات بين الدول تتطلب عدة قوانين ودراسات واجراءات لذا ترجمت الى sanctions


Mr. Jan 14-08-2014 12:29 PM

:Translate into English
كان المصريون القدماء مثل الشعوب الأخرى ذوى المعتقدات، يعتقدون أن روح الإنسان تعيش بعد موت الجسد.

Like other religious people, Ancient Egyptians believe that man's soul lives after death

لم نترجم ذوى المعتقدات الى people of religions or people of creed لأن معناهم رجال دين او معتقدات مقننة فليس المقصود كذلك بل اى معتقدات لذا ترجمناها الى religious people
لم نترجم روح الإنسان الى spirit لأنها تدل على المعنويات بل ترجمناها الى soul
I hope you find it helpful and informative

Mr. Jan 15-08-2014 09:53 AM

:Translate into English
حرية الفكر والتعبير هى حرية أساسية، لا تستطيع أمة من الأمم أن تتقدم بدونها ونحن فى هذة الاَونة أحوج ما نكون للحفاظ عليها

Freedom of thought and expression is essential. No nation can achieve progress without it. Nowadays, we are in utmost need to protect it


لم نترجم أساسية الى main, basic, principal or fundamental بل الى essential لانها الانسب حيث تحمل معنى ضرورى لكل شخص
لم نترجم للحفاظ الى to maintain or to reserve بل الى protect حيث المقصود هو حمايتها من الاندثار وليس حفاظ عليها فى نفس درجتها او مستواها

I hope you find it helpful and informative

mabding 15-08-2014 10:59 AM

This is very helpful ..
I'm subscribing to this topic .
Thanks Mr Jan

monarafat 16-08-2014 08:46 AM

شغل حلو اوى بس ياريت تراجم المذكرة
وتراجم the best يا مستر

Mr. Jan 16-08-2014 09:46 AM

:Translate into English
لقد تطورت الحاسبات الالية وبرمجياتها تطوراً هائلاً فى أواخر القرن العشرين ويعتبر استحداث الانترنت من أهم الأحداث فى تاريخ البشرية على مر العصور

Computers and their software have greatly developed towards the end of the twentieth century. The introduction of the internet is considered one of the most important events in the history of Mankind

لم نترجم برمجيات الى programs بل ترجمناها الى software لأن مصطلحات الحاسب الالى مختلفة
لم نترجم برمجيات الى softwares لأنها لا تجمع فترجمناها الى المفرد software
يمكن ترجمة تطورت تطوراً هائلاً الى have enormously developed
لم نترجم استحداث الى emergence لأنها تعنى ظهور بعد اختفاء فلا نقصد ذلك بل نقصد أن شئ حديث ظهر للاستخدام
لم نترجم على مر العصور الى throughout the ages لانها زائدة حيث ان history of Mankind كافية

I hope you find it helpful and informative

Mr. Jan 17-08-2014 11:45 AM

:Translate into English
ان اهتمام مصر بتنظيم هذة الندوة ينبع من الأواصر التى تربطها بأفريقيا بالإضافة إلى جهودها الدؤوبة لتحقيق تعاون حقيقى فى المجالات المختلفة

Egypt's interest in organizing this seminar stems from Egypt's ties with Africa, as well as its unfailing efforts to achieve true cooperation among African countries in various fields

I hope you find it helpful and informative

optimistic girl 17-08-2014 12:16 PM

موضوع ممتاز جدااااا
جزاك الله خيرااااااا يامستر

ابو بيشو 17-08-2014 06:28 PM

جهد رائع شكرا جزيلا لحضرتك اليك منى كل احترام وتقدير

Mr. Jan 18-08-2014 08:43 AM

:Translate into English
للصحافة دوراً كبيراً فى تنمية الوعى العام تجاه القضايا الاقتصادية والاجتماعية

Press has a great role in developing the public awareness concerning economic and social issues



لم نترجم للصحافة دور الى for press has لان حرف اللام يترجم الى has
لم نترجم الصحافة الى journalism لانها محدودة تحمل معنى الجرائد والصحفيين اما press تشمل كل ما يمت بصلة الى الصحافة مثل الجرائد والمجلات والصحفيين والمحررين الخ
لم نترجم قضايا الى cases لانها مرتبطة بالمحاكم وقضايا النزاعات بل ترجمناها الى issues

I hope you find it helpful and informative

Mr. Jan 19-08-2014 11:48 AM

:Translate into English
لابد أن يتعامل نظام التعليم مع جوانب الشخصية كلها، العلمية والبدنية والنفسية، حتى يسفر عن نتائج إيجابية فعلية فالنظام التعليمى فى الحقيقة يجب أن يتصل بأهداف الفرد والأمة أولاً وذلك للقيام بدور أكثر إيجابية فى تطور وطننا

The educational system should deal with all aspects of personality: the mental, the physical and the psychological ones in order to lead to real positive results. In fact, the educational system should be above all related to the nation's and individual's goals so as to play a more positive role in developing our country


لم نترجم جوانب الى sides لانها تدل على physical idea بل ترجمناها الى aspect لانها تدل على component idea
لم نترجم يسفر عن الى achieve لانها تحمل معنى يحقق وينجز ولا يجوز resulted in لانها تحمل معنى سلبى ولكن يجوز ترجمتها الى yield or lead to
لم نترجم يتصل ب الى communicate لان المقصود هو ارتباط ب فترجمناها الى related to or connected to
لم نترجم أولاً الى first بل الى above all لانها اسلوب
ترجمنا أكثر الى more مع الصفة إيجابية الى positive
يجوز ترجمة تطور وطننا الى developing our country or the development of our country

I hope you find it helpful and informative

Samy1992 20-08-2014 12:23 AM

thanks that so benefit

Mr. Jan 20-08-2014 11:17 AM

:Translate into English
اجدد اعجابى بالذين يكتبون للاطفال فعندهم قدرة فذة على التوضيح ولكن لانهم يكتبون للاطفال لا احد يدرى بهم

I express my deep appreciation to those who write for children. They have the ability to simplify / They are talented to simplify things for children. Because they write for children, they are not popular

لم نترجم قدرة فذة الى unique or brilliant or extraordinary لان ليس المقصود هو عقليتهم الخارقة او الفذة بل المقصود هو طريقة كتابتهم
لم نترجم توضيح الى clarify or explain لان ليس المقصود هنا توضيح لبس او تفسير بل المقصود هو توضيح بالتبسيط
يجوز ترجمة لا احد يدرى بهم الى no one knows about them or they are not popular

Mr. Jan 21-08-2014 08:54 AM

:Translate into English
تسعى الحكومة لنهضة شاملة تنقل مصر من دولة نامية الى دولة ناهضة

The government seeks a comprehensive renaissance to turn Egypt from a developing country into a fledgling one

هناك فرق بين ناهضة ونامية ومتقدمة
دولة ناهضة fledgling country
دولة نامية developing country
دولة متقدمة developed country

I hope you find it helpful and informative

monarafat 21-08-2014 09:42 AM

شكرا يا مستر نفسى فى ترجمة بادرة حسن نية

Mr. Jan 22-08-2014 09:10 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة monarafat (المشاركة 5973879)
شكرا يا مستر نفسى فى ترجمة بادرة حسن نية

A gesture of good will

Mr. Jan 22-08-2014 10:08 AM

:Translate into Arabic
With Egypt's energy crisis pushing policymakers and businesses alike to look beyond traditional fossil fuels, renewable resources look poised to be a growth market


مع دفع ازمة الطاقة فى مصر كلا من صانعى السياسة وقطاع الاعمال على حد سواء لتجاوز الوقود الحفرى التقليدى، تبدو الطاقة المتجددة مهيئة لتصبح سوقاً متنامياً

لم نترجم businesses الى الاعمال بل ترجمناها الى قطاع الاعمال كله
لم نترجم alike الى متشابهين كما هى مدرجة بالمنهج بل ترجمناها الى على حد سواء
التشابه يكون فى الشكل والمظهر اما التماثل يكون فى الطريقة
لم نترجم look beyond الى ينظر الى ابعد من بل ترجمناها الى يتجاوز
لم نترجم poised الى مستعدة بل ترجمناها الى مهيئة
مستعد تدل على اشخاص ولم يكن هناك ترتيب بل فجاة
مهيئة تدل على الاشياء وانه تم الترتيب للحدث

I hope you find it helpful and informative

Mr. Jan 23-08-2014 08:59 AM

:Translate into English
تعمل الدولة على تحقيق العدالة الاجتماعية وتكافؤ الفرص بين المواطنين والمساواة بين الرجل والمراة فى جميع الحقوق

The state is exerting efforts to achieve social justice, ensure equal opportunities for all citizens, and achieve equality between man and woman in all rights

لم نترجم تعمل .... على الى working on لان المعنى هنا يختلف فالدولة تبذل مجهودات شاقة لـ......
لزم ان ندخل فعل مثل ensure على تكافؤ الفرص لانه اسلوب

I hope you find it helpful and informative

جواد عوض 23-08-2014 10:05 AM

بارك الله فيك اخى الكريم

Mr. Jan 24-08-2014 08:43 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جواد عوض (المشاركة 5976080)
بارك الله فيك اخى الكريم


Thanks Mr. Guwad
God bless you too

Mr. Jan 24-08-2014 09:39 AM

:Translate into Arabic
Parkour is an acrobatic sports that involves running, flips and tricks in an urban space, while landing with low impact. In Cairo, a group of young people created EgyFlow with the aim to practice and teach Parkour in Egypt

الباركور رياضة قائمة على مهارات الركض والقيام بحركات اكروباتية لتخطى العقبات فى المناطق الحضرية كما تتطلب القدرة على الهبوط على الاسطح مع تجنب الاصابات وفى القاهرة، انشات مجموعة من الشباب فريق "ايجى فلو" الذى يهدف الى ممارسة وتعليم الباركور

لم نترجم flips and tricks الى حيل وتقلبات بل الى حركات أكروباتية لتخطى العقبات
لم نترجم urban space الى فضاء حضرى بل الى مناطق حضرية
يجب ان نعرف ان كل مجال له مفرداته ف low impact فى مجال الرياضة تعنى تاثر الجسد قليلا لذا ترجمناها الى تجنب الاصابات
لزم ان نضع ايجى فلو بين اقواس او علامات لانها ليس لها معنى بل فكرة جديدة ظهرت
هناك اختلاف بين كل مترجم فبعض الناس تختلف فى اسلوبها فى الترجمة فنرى البعض يترجم
With the aim to practice
بهدف ممارسة
والبعض الاخر يترجمها الى: وضعوا نصب اعينهم هدف ممارسة
والبعض الاخر يترجمها الى: الذى يهدف الى ممارسة
فالثلاث جمل صحيحة ولكن يختلف الاسلوب بين المترجمين

I hope you find it helpful and informative

Mr. Jan 25-08-2014 09:56 AM

:Translate into Arabic
If weapons of mass destruction are used in a war, the extreme majority of living creatures will be exterminated. There will also be a cute shortage of food, as all the crops and stores will be poisoned by radiation

ان استخدمت اسلحة الدمار الشامل فى حرب من الحروب ستتم ابادة الغالبية العظمى من الكائنات الحية وسيكون هناك نقص حاد فى الطعام لان جميع المحاصيل والغلال ستصبح سامة من جراء الاشعاع

لم نترجم extreme majority فى هذة الجملة الى الغالبية الساحقة بل ترجمناها الى الغالبية العظمى حيث انها من المتلازمات اللفظية
لم نترجم stores الى مؤن او مخازن بل الى غلال
يجوز ترجمة by radiation الى بسبب الاشعاع او من الاشعاع او من جراء الاشعاع

I hope you find it helpful and informative

جواد عوض 25-08-2014 10:29 AM

الف شكر لحضرتك موضوع هايل وياريت تتحفنا يوميا بقطعة ترجمة متميزة

Mr. Jan 26-08-2014 11:05 AM

:Translate into English
أثارت دراسة أمريكية المخاوف بان النمو فى صناعة المركبات الفضائية التجارية قد يؤدى إلى تسارع الاحتباس الحرارى

An American study raised concerns that the growing commercial spaceflight industry could accelerate global warming

لم نترجم اثارت المخاوف الى aroused fears or arouse interest بل الى raise concerns لان ليس المقصود ان تخاف الناس او تثار اهتماماتهم بل ان يكون هناك قلق عميق يتزايد
لم نترجم arouse concerns بل arise concerns حيث ان arise concerns نقصد بها القلق والمخاوف التى ازدادت وتنامت اما arouse تحمل معنى انه نشأ وبدأ فى الظهور
لم نعدل او نغير ترجمة accelerate فالمقصود هو التعجيل فى اضرار كوكب الارض بسبب global warming
لم نترجم يؤدى الى الى led to or resulted in لانها زائدة

I hope you find it helpful and informative

شروق احمد محمد 26-08-2014 01:01 PM

بارك الله فيك
وجزاك الله كل خيرا
افدتني كثيرا
انا انتظر ترجمة الغد بفارغ الصبر

monarafat 26-08-2014 01:52 PM

شكرا اوى يا مستر على الرد وعندى كمان حاجة
يا ريت ترجمة اوساط سياسية

Mr. Jan 26-08-2014 11:35 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شروق احمد محمد (المشاركة 5979181)
بارك الله فيك
وجزاك الله كل خيرا
افدتني كثيرا
انا انتظر ترجمة الغد بفارغ الصبر

Thanks Shorouk
God bless you

Mr. Jan 26-08-2014 11:47 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة monarafat (المشاركة 5979239)
شكرا اوى يا مستر على الرد وعندى كمان حاجة
يا ريت ترجمة اوساط سياسية

Political arena
God bless you

Mr. Jan 27-08-2014 08:39 AM

:Translate into English
رحلات الفضاء السياحية دوما ما تكون محدودة وغالية ووكالة فضاء واحدة هى التى تقدم هذة الخدمة الى وقتنا هذا

Orbital space tourism opportunities have been limited and expensive with only one space agency providing transport to date

لزم ان نلم بالثقافة الغربية فى استخدام المفردات
اللغة الانجليزية احيانا تميل الى التعريف
لم نترجم رحلات الى flights or journeys بل الى opportunities لانهم يجدون ان تلك السياحة هى فرص وليست رحلات
لم نترجم خدمة الى service بل هى تجارة والمقصود هو السفر الى الفضاء
لم نترجم دوما ما تكون الي was always لان الحدث مازال مستمرا لذا لزم ترجمتها إلى have been


I hope you find it helpful and informative

Mr. Jan 28-08-2014 12:51 PM

:Translate into English
لقب طه حسين بعميد الادب العربى المعاصر وكان رائد التنوير فى العالم العربى وعندما تولى منصب وزير الثقافة نجح فى تطبيق عبارته الايقونية "التعليم كالماء والهواء"

Taha Hussein was called dean of contemporary Arabic literature and a pioneer of enlightenment in the Arab world. When he assumed office as Minister of Knowledge, he managed to put his motto, "Education is like water we drink and the air we breathe" into practice

لم نترجم التنوير الى illumination المدرجة بالمنهج لانها تدل على الاضاءة بل ترجمناها الى enlightenment لانها تدل على حركة التنوير الثقافية
لم نترجم تولى منصب الى appoint or nominate
nominate تدل على انه ترشح للمنصب
appoint تدل على انه عين لمنصب ليس وزارى او رسمى
لكن assume office تدل على انه شغل منصب وزارى او رسمى
لم نترجم تطبيق العبارة الايقونية الى apply the iconic statement لاننا لا نترجم حرفيا
كلمة تطبيق لم نترجمها الى apply لانها تحمل معنى ذات صلة فالمقصود هو وضعها قيد التنفيذ والتطبيق لذا لزم ترجمتها الى put into practice or put into action

I hope you find it helpful and informative

Mr. Jan 29-08-2014 09:42 AM

:Translate into English
تعد جان دارك بطلة قومية فرنسية وقديسة لانها ساعدت فرنسا فى انتصارات عسكرية كبيرة لاستعادة الحكم من السيطرة الانجليزية ولكن قبض عليها واعدمت حرقا بتهمة الهرطقة

Joan of Arc is considered a heroine of France and a saint as she helped France gain great military victories to recover France from the English domination. However, she was captured and burned at the stake


لم نترجم بطلة قومية الى national heroine لانها لم تعد الان بطلة قومية لفرنسا فقط بل اصبحت بطلة مشهورة حول العالم لذا ترجمت الى heroine of France
يجوز ترجمة بطلة قومية فرنسية الى French epic heroine
وجب توضيح المعنى استعادة الحكم من السيطرة الانجليزية فترجمت الى recover France from
لم نترجم استعادة الحكم من الى restore France from بل الى recover
restore: تحمل معنى استعادة شئ لماكها او مكانها لكن كما كانت على سابق عهدها
recover: تحمل معنى استعادة شئ لمالكها او مكانها لكن بحالة جيدة
لزم استخدام recover لانها تعبر عن التخلص من السيطرة الانجليزية
ترجمنا قبض عليها الى capture لانه تم ملاحقتها والبحث عنها

I hope you find it helpful and informative

جواد عوض 29-08-2014 12:01 PM

جميل جدا
بس ياريت نركز فى التراجم اللى ممكن تفيد الطلاب وياتى مثلها فى الامتحان
بس بجد تراجم حضرتك باعتبرها وجبة دسمة يوميا وباكون متلهف لقراءتها
رجاء صغير هو تراجم معاصرة وتتماشى مع ما يأتى فى الامتحان
وشكرا لحضرتك

Samy1992 29-08-2014 01:40 PM

شكرا جدا يا استاذى الجليل
اتمنى الدوام وانك تواصل العمل كل يوم
واتمنى تجيب حاجات اكثر من كده ارجوك كل يوم وتكون من بتاعت المنهج

Mr. Jan 29-08-2014 02:20 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جواد عوض (المشاركة 5982289)
جميل جدا
بس ياريت نركز فى التراجم اللى ممكن تفيد الطلاب وياتى مثلها فى الامتحان
بس بجد تراجم حضرتك باعتبرها وجبة دسمة يوميا وباكون متلهف لقراءتها
رجاء صغير هو تراجم معاصرة وتتماشى مع ما يأتى فى الامتحان
وشكرا لحضرتك


Thanks Mr. Guwad for your comment
I'm going to present easier translated texts so that students will benefit from them

Simply I presented advanced or upper inter-mediate translated texts to improve the skills of translation for students because texts in books are limited to some expressions. However, I was presenting new vocabulary, expressions and ideas to have the required skills for any difficulty that might face students in exams

Mr. Jan 30-08-2014 09:04 AM

:Translate into English
سيتغير العام القادم شكل ومحتوى الكتاب المدرسى (امتحان 2002)

Next year, the school book will change completely

لم نترجم شكل ومحتوى الكتاب الى the shape and content of the book بل الى completely لانها اسلوب

I hope you find it helpful and informative

جواد عوض 30-08-2014 09:57 AM

الف شكر يا مستر بارك الله فيك

Mr. Jan 31-08-2014 05:58 PM

:Translate into English
تقدمت جراحة زرع القلب في مصر تقدما ملحوظا (امتحان ٢٠٠٨)
Heart transplant has remarkably advanced in Egypt
لم نترجم تقدمت تقدما ملحوظا الي has developed لانها تحمل معني تطورت وليس تقدمت
يجوز ترجمة ملحوظ الي remarkably or significantly
لم نترجم جراحة الى surgery لانها زائدة لان heart transplant تشير الى الجراحة التى تمت فى زرع القلب


I hope you find it helpful and informative

Mhd.A.sadek 31-08-2014 07:16 PM

very helpful ^_^
god bless u :)

جواد عوض 31-08-2014 10:22 PM

Thank you for your great effort

Mr. Jan 01-09-2014 11:20 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جواد عوض (المشاركة 5984943)
Thank you for your great effort

Thanks Mr. Guwad
God bless you

Mr. Jan 01-09-2014 11:46 AM

Translate into English
لقد شهدت الشهور القليلة الماضية تحول عميق في سياسية مصر تجاه قضية مياه حوض النيل
There have been a drastic change in the past few months in Egypt's policy towards Nile Basin water issue
يجوز ترجمة لقد شهدت الشهور الي months have witnessed
لا يجوز ترجمة قضية الي case لانها تخص قضايا المحاكم
يجوز ترجمة قضية الي cause لانها قضية شائكة
I hope you find it helpful and informative

جواد عوض 01-09-2014 08:18 PM

Great work- may Allah bless you

Mr. Jan 02-09-2014 09:13 AM

:Translate into English
التعلم التعاوني هو احدي الطرق الناجحة للتدريس في الجامعات
Cooperative learning is one of the successful methods of teaching in universities
لم نترجم هو الي he بل الي is لاننا نتكلم عن شيء غير عاقل
يجوز ترجمة احدي الطرق الناجحة الي is a successful method
I hope you find it helpful and informative

جواد عوض 02-09-2014 09:34 PM

Thank you for your great effort

Mr. Jan 03-09-2014 02:35 PM

:Translate into Arabic
An international conference was held by the Egyptian government yesterday to discuss the future of economy and in Egypt
اقامت الحكومة المصرية مؤتمر دولي يوم امس لمناقشة مستقبل الاقتصاد فى مصر
لم نترجم an international conference was held الي اقيم مؤتمر دولي لان الفاعل مذكور و هي الحكومة المصرية
لم نترجم the Egyptian government الي حكومة مصر لان Egyptian هنا صفة
I hope you find it helpful and informative

جواد عوض 04-09-2014 05:07 AM

شكرا لحضرتك والله جمايلك كترت خالص بارك الله فيك اخى الكريم
الجملة اللى فاتت فيها and زيادة
to discuss the future of economy and in Egypt

Mr. Jan 04-09-2014 12:38 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جواد عوض (المشاركة 5988154)
شكرا لحضرتك والله جمايلك كترت خالص بارك الله فيك اخى الكريم
الجملة اللى فاتت فيها and زيادة
to discuss the future of economy and in Egypt

I'm awfully sorry. I'm working from my mobile phone so there are mistakes

Mr. Jan 04-09-2014 12:53 PM

:Translate into English
يغزو الانسان الفضاء الخارجي من اجل تحسين وتطوير الحياة على الأرض
Man conquers outer space to improve and develop life on Earth
يجوز ترجمة يغزو الفضاء الي explore أو conquer
يجوز ترجمة من اجل الي to أو for
I hope you find it helpful and informative


جميع الأوقات بتوقيت GMT +2. الساعة الآن 05:38 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.