![]() |
it was much easier for me to pretend to be him than to pretend to me by neighbour at
السلام عليكم
In Chapter 5, page 42, line 15 we find this: it was much easier for me to pretend to be him than to pretend to me by neighbour at home Has any one got an idea what that means exactly? |
اقتباس:
اذا جاء بعدها to +obj by تعنى اكذب على يبقى معنى الجملة كان اسهل على ان ادعى باننى هو من ان اكذب على جار لى فى وطنى هذا جهدى وعليكم البحث للتاكد |
to be my - not to me by
Best regards Mr. SwordD |
Thanks a lot, mr.ahmedabdelwahed for your feedback. I tried to figure it out, but I couldn't.. Plz try to paraphrase it in simple English. Break it into shorter sentences to show what you mean.
Mr Essam ABDOU, Thanks a lot for your reply. However, My quotation is accurate and literal. It's a copy and paste actually from the story. It's exactly as it was written above: it was much easier for me to pretend to be him than to pretend to me by neighbour at home, Please check it again and tell me what you think. You surely know I value ur opinion. Best regards to all my friends |
Mr Essam ABDOU, after a second thought I guess you mean it's a misprint and the sentence might have been:
it was much easier for me to pretend to be him than to pretend to be my neighbour at home But even this way, it doesn't make sense. What exactly could it mean? Best regards |
كان اسهل عليا ان اقوم بدور الملك اسهل من القيام بدور جارى دليل على اتقانه لدور الملك
|
Thanks Mr Abdel Hady for ur feedback.
However, is pretending to be 'my neighbour' easy? I am after the meaning of the words. I surely understand that he means to stay it was easy to pretend to be the King. But do the words say this? I have so many students who are too clever to be satisfied by this explanation. My regards |
هو إنجليزي ده يامرسي
عندك حق يا مستر حسام |
= =to be my - not to me by
Mr Osman |
اقتباس:
It was much easier for me to pretend to be him than to pretend to be my neighbour at home. |
تم تصحيح الجمله الى
It was much easier for me to pretend to be him than to pretend to be my neighbour at home. |
Because I looked so like the King, it was much easier for me to pretend to be him than to pretend to me by neighbour at home, for example. If we rephrase this sentence, it will read: Because I looked so like the king, it was much easier for me to pretend to be him (the king) than to pretend to (be) me (Rudolf Rassendyll) by neighbour at home for example. This means that he played the role of the king so perfectly that his neighbour would doubt that he is Rudolf Rassendyll but would not doubt that he is Rudolf Elphberg (the King) Atef Ahmed Abdulwahab Teacher of English Jeddah, Saudi Arabia |
اقتباس:
اقتباس:
Hello Mr Sw0rd You're right. The sentence seems meaningless. If the person who simplified the original text of "The Prisoner of Zenda" had used the exact words of the unabridged text, the meaning would have been understandable to everyone. Here's the same sentence in the unabridged text As I said before, most of all to the very audacity of the enterprise. It is my belief that, given the nec- essary physical likeness, it was far easier to pretend to be king of Ruritania than it would have been to personate my next-door neighbor. I think the meaning is very clear and needs no further explanations |
تسلم يا Sword مفيش أحلى من الأصل وربنا يعوض علينا في بهدلة أدب fiction الناس اللي تعبوا في كتابته
أنا قلت كدة من الأول لعبوا فيه وبهدلوه بقصد أن يتمشى مع تقاليدنا - رغم ان فيه طالب لسة قيللي أن عليهم قصيدة في العربي فيها حب وغزل - وخافوا على العيال من (مجرد القراءة) عن الخمرة في رواية سجين زندا |
جميع الأوقات بتوقيت GMT +2. الساعة الآن 12:25 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.