إذا ترجمة الدكتور صفاء خلوصي
إذااستطعت أن تحتفظ برأسك …
عندما يفقد كل من حولك رؤوسهم …
و ينحون عليك باللائمة …
إذاوثقت بنفسك عندما يفقد كلإنسان ثقته فيك …
و لا تترك مع ذلك مجالاً للشك …
إذااستطعت أن تنتظر دون أنتمل الانتظار …
أو أن يعاملك الآخرون بالكذب …
من دون أن تلجأ إليه …
أو أن تكون موضع كراهية …
و لكنك لا تدع لها مجالاً للتسرب إلى نفسك …
و لا تبدو أفضل مما ينبغي …
ولا تتكلم بحكمة أكثر مما يجب …
إذااستطعت أن تحلم …
ولا تدع للأحلام سيادة عليك …
إذااستطعت أن تفكر …
ولا تجعل الأفكار غايتك القصوى …
إذااستطعت أن تجابه الفوز والفشل …
و تتعامل مع هذين …
المخاتلين … الخادعين … على حد سواء …
إذااستطعت أن تكدس كل ماتملك من أرباح …
و تغامر بها دفعة واحدة …
و تخسرها جميعاً … ثم تبدأ منجديد …
من دون أن تنطق بكلمة واحدة عن خسارتك …
إذااستطعت أن تعامل الناس …
من غير أن تتخلى عن فضائلك …
و أن تسير في ركاب الملوك …
من دون أنتفقد مزاياك المعتادة …
إذاعجز الأعداء … و الأصدقاء … و المحبون …
عن إثارة حفيظتك … بإيذائهم إياك …
إذااستطعت أن تملأ الدقيقةالغاضبة …
التي لا تغفر لأحد …
بما يعادل ستين ثانية من السعي ركضاً …
فلك الأرض وما عليها …
و أنت … فوق ذلك كله …
ستكون رجلاً … يا بُني
الشكر لزميلى
الشاعر والمترجم والكاتب سمير الأمير الذى أهدانى ترجمة القصيدة
__________________
Minds, like parachutes, only work when opened
آخر تعديل بواسطة Huda Mohammed 2010 ، 22-09-2012 الساعة 07:41 AM
|