السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ازى سعادتك يا أستاذ / عبد السلام أتمنى من الله أن تكون بخير
طيب قبل ما أبدأ الحديث كان عندى بس تنويه للأخ العزيز مدحت وياريت يتقبله منى بصدر رحب وبدون أى تأويلات لا يحتملها كلامى. وهى يا أستاذ مدحت عبد الخالق الموضوع كله زى ماهو واضح إن الأستاذ الجميل عبد السلام طرح نقاط ما للنقاش فحضرتك رحت جايب تعريف معجمى لشرح كلمتين فقط مما قاله ولم توضح أى توضيح لما طلبه أو لما أتيت به على الرغم إن حضرتك جايب شرح فقط لا فرق(بغض النظر عن أن هذا الكلام كلام معجم أو أنه بالفرنسية الصرف). والمشكل إن ده فعلاً بيخلينا ننسى الموضوع الأصلى وندخل فى أشياء لا علاقة لها من قريب أو من بعيد. على العموم أنا عارف إن حضرتك كنت عايز تشارك بس يمكن تسرعت بعض الشىء ووضعت ما لا علاقة له بالموضوع فيه وزى ما بنقول دايماً c'est mal placé, ça
طيب بالنسبة للنقاط اللى طرحها الأستاذ / عبد السلام
أولاً لا علاقة بين doute / hésitation . هل ترى حتى بالعربية اقتراب ما فى المعنى بين الشك / التردد؟؟ طيب نعرف الشك والتردد بالعربية وبالفرنسية
hésitation = Fait qu'on est dans un état d'irrésolution quant au parti que l'on doit prendre
التردد/ الحيرة/التحير = فكرة أن يكون الشخص فى حالة عدم حزم لأمره بالنسبة لموقف عليه اتخاذه
doute = Hésitation à croire à la réalité d'un fait, à la vérité d'une affirmation
شك = تردد فى تصديق واقع أمر أو حقيقة تأكيد
التردد يأ أستاذ / عبد السلام هو عكس الحزم
إنما الشك فهو عكس الثقة
(دقق النظر فى العامية المصرية لما تصف شخصاً بأنه شكاك ومرة أخرى لما تصفه بأنه متردد)
الشك هو أنك تكون على درجة معينة من اليقين فى أمر ما ولكن التردد هو عدم معرفة اختيار الأمر ذاته
مثال: عندما تقول: أشك فى العرض الذى يقدمه لى (فهنا أنت عندك درجة ما من اليقين بأن هذا الشخص الذى يعرض عليك ذلك العرض إنما نيته تنطوى على شىء قد يكون فيه ضرر لك مثلاً أو أن يغبنك، ...الخ.) أما لما تقول أتردد فى قبول عرضه (فأنت هنا تبرز عدم حزم أمرك فى قبول عرضه أو رفضه دون أن يكون لديك شكوك وإنما أنت تتردد لأنك لم تحزم أمرك بعد) وطبعاً يتضح ذلك جلياً إذا اشتققت الفعل من كل اسم من الاثنين
يمكنك أن تقول: أشك فى أنه سيأتى (ولكن لا يمكن أبداً أن تقول فى مثل هذا الموضع: أتردد فى أن يأتى) ولكن يمكنك أن تقول مثلاً أتردد فى الذهاب ، وهذا طبعاً لا علاقة له بمثال أشك فى أنه سيأتى. يمكنك كذلك الاستعانة بجمل شائعة فى العربية مثل: الشك يؤول دائماً لصالح المتهم (ولم يقولوا التردد) ويقال كذلك: تيار كهربائى متردد(وهو استخدام مجازى للصفة متردد) وهكذا
بالنسبة للنقطة الأخرى وهى الفرق بين mise en garde/ interdiction
فهنا أيضاً لا علاقة بين الاثنين. لأن mise en garde تعنى بالفرنسية تحذير , interdiction تعنى منع/نهى/حظر
التحذير أو la mise en garde بالفرنسية هو أنك تنبه شخص أن يحتاط لنفسه إزاء خطر ما (بالعامية المصرية تحرصه إنه ياخد باله من نفسه عشان فيه حاجة ممكن تحصل له) ومثال شهير لذلك بالفرنسية نسمعه دوماً فى مناطق التزلج على الجليد(لما يريد أحدهم أن ينبهنا لخطر أن هناك انهيار ثلجى بالقرب من مكان التزلج) ونسمع
Je te mets en garde contre les avalanches
وتعنى أحذرك من خطر التياهير (أى الانهيارات الثلجية) وطبعاً mettre en garde هو الشكل الفعلى للاسم
la mise en garde
أما l'interdiction فهو المنع/الحظر/النهى مثال لذلك
l'interdiction d'entrer dans la mosquée en état d'impureté
ومعناه النهى عن دخول المسجد فى حالة عدم الطهارة
ومعلوم أن مشتقات هذا الاسم interdire و interdit ...الخ
بالنسبة لسؤالك عن كلمة le spectacle فطبعاً هى عرض مسرحى كان أم سينمائى
وتوازى كلمة show بالانكليزية وللعلم
spectacle solo = one man show
بالنسبة لسؤالك عن المكان الذى نذهب إليه للحصول على جواز السفر فهو
l'Administration des passeports
فى أى الأماكن تكون الحوارات الصحفية؟؟ أنا لم أفهم السؤال وماذا تريد منه. اكتب الكلمة التى تريدها بالفرنسية وأجيب عليك
بالنسبة لأسئلة منهج ثانوى فلا علاقة لى بها لأنى أجبتك فى منظور الفرنسية التى تضمنا
شكراً ليك على أسئلتك وتقبل المرور
__________________
Et la force est de mon côté
|