[ ]تقول أن التراجم الإنجليزية والفرنسية والعربية بينها إتفاق تام فى المعنى والنص وهذا كذب وبهتان عظيم. وأحيلك على كتاب "الإختلافات فى الكتاب المقدس" لكاتبه الأستاذ سمير سامى شحات.
مثال بسيط:
أولا: كلمة "بكة" فى المزمور 84 فى الترجمات العربية مذكورة "وادى الرفائيين" أو "وادى البكاء" أما فى الترجمات اإنجليزية فتكتب هكذا “Bacca” أو “Baca” والفرق واضح واللبيب بالإشارة يفهم. أتعرف لماذا لم تترجم الكلمة؟ لأنها إسم علم والإسم العلم لا يترجم ؛ فإسم مكة هو بكة مصداقا لقول الله تعالى:
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكاً وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ [آل عمران : 96]
وختاما
فإنجليزيتك وفرنسيتك التى تزعم أنك تجيدها لن تنفعك إلا إذا استخدمتها فى البحث عن الحق؛ وصدق ربى القائل:
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيراً مِّنَ الْجِنِّ وَالإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لاَّ يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لاَّ يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لاَّ يَسْمَعُونَ بِهَا أُوْلَـئِكَ كَالأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُوْلَـئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ [الأعراف : 179]
|