
29-11-2010, 06:05 PM
|
مدرس اللغة الانجليزية
|
|
تاريخ التسجيل: May 2010
المشاركات: 278
معدل تقييم المستوى: 16
|
|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hopeful girl
الجملة التالتة يا مستر
اللى فيها barn
هنا بيقول their barn
ولو حطينا prison , jail
بكدة احنا بنقول
السجن بتاعهم والسجن ده مش بتاع حد
وبعدين هنا مش بيقول ان دول عساكر
ما هو من الممكن يكون الناس دول
ناس عادية من الشعب يعنى
و سابوا السجين الهربان عندهم فى حظيرتهم
وكمان هو ينفع
took..............in
هى تقريبا بالعربى تنفع
اللى احنا نقول أخذوه فى ........
ولكن المفروض نقول( الى) مش( فى)
|
ماشاء الله عليكى
فعلاطالبة مجتهدة .
بخصوص استفسارك
أولا : Take in هنا معناها : Convey a prisoner from a place to another
أو move a prisoner from one place to an other
أى : ينقل شخص و خاصة سجين من مكان إلى آخر
و ليس شرط أن يترجم كل فعل خلفه حرف جر ترجمة حرفية لأن موضع take (sb)in هنا هو phrasal verb أى فعل اصطلاحى مثل look after على سبيل المثال .
ثانيا بخصوص المعنى الخاص ب barn
المعنى لأى جملة هو ظاهره فقط و ليس عليك أن تفترضى أى احتمالات اخرى لأن لو ل الجمل رهكذا لأصبح لكل جملة أكثر من حل محتمل ،لذا - نصيحة رمنى - ادرسى فقط المعنى الموجود فى الجملة ، و على هذا يمكن القول بأن السجين وضع فى السجن و ليس فى حظيرة و هذا هو المكان الطبيعى للمسجونين
ثالثا بخصوص
اقتباس:
السجن بتاعهم والسجن ده مش بتاع حد
وبعدين هنا مش بيقول ان دول عساكر
|
الضمير they فى بداية الجملة يشير إلى - مجموعة من الاشخاص الذين قبضوا على المجرم الهارب و لذا - فالمعنى المباشر هم الشرطة (العساكر ) على حسب افتراضك
و ليس المعنى المقصود هنا هى بتاعهم - أى ملكهم - مع كلمة their و لكن إلى حيث يعملون
تماما مثلما تقولى that's my school و ليس معنى هذا أنها ملكية خاصة بك و لكنك تقصدين حيث تدرسين
و لذا فإن المعنى فى هذه الجملة هو السجن - حيث يؤخذ المساجين
بالتوفيق
__________________
لا إله إلا الله
سبحان الله و بحمده ، سبحان الله العظيم
|