عرض مشاركة واحدة
  #2  
قديم 13-12-2010, 10:47 AM
sara2007 sara2007 غير متواجد حالياً
عضو جديد
 
تاريخ التسجيل: Jun 2007
المشاركات: 49
معدل تقييم المستوى: 0
sara2007 is an unknown quantity at this point
افتراضي

كانت المكتبة الطبية الأوربية فقيرة إلى أبعد مدى, وكانت النصوص اللاتينية القليلة المتداولة في بداية العصور الوسطى الأوربية أقرب إلىالإرشادات الطبية, تضم بعض قواعد التشخيص , وبعض الوصفات الطبية, ولم يكن هناك تصورعلمي منهجي لما يتم في داخل جسم الإنسان من عمليات فسيولوجية.
كانت الكتب المتداولة تقدم مجموعة إجراءات ترشد المعالج, ولكنها لا تقدم تصوّرا علمياً لذلك.
ثم جاءت مرحلة الترجمة, وذلك في إطار اعتراف صريح بتقدم العرب الطبي , وبأهمية نقل مؤلفات الأعلام الكبار مثل ابن سينا والرازي والزهراوي من العربية إلى اللاتينية , وهذه الترجمات اللاتينية الجادّة والدقيقة ظلت موضع التقدير والاحترام عند الأطباءالأوربيين الذين أخذوا منذ منتصف القرن الثالث عشر يؤسسون للطب كليات متخصصة.
وأدى هذا كله إلى تصوّر جديد للطب بوصفه علماً, وتقسيمه إلى أسس نظريةوتطبيق عملي, ودفع هذا العمل إلى حركة واسعة في البحث, وإلى إعداد عدد من الشروح مهّدت لحركة ترجمة حقيقية ثم لتعليم طبي جاد.