اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abonazara
للاسف برضه غير صحيح
|
عادى انك تقول كده ولكن نبحث ونشوف
ان أول بيت وضع للناس للذي ببكة مباركًا وهدى للعالمين
بكة , في القران هو اسم لمكة , فاسم بكة موجود في التوراة (مزامير 6:84) هذا النص
4 طوبى للساكنين في بيتك ابدا يسبحونك. سلاه
5 طوبى لاناس عزهم بك. طرق بيتك في قلوبهم. 6 عابرين في وادي البكاء يصيرونه ينبوعا. ايضا ببركات يغطون مورة
طبعا هذه الكلمة ترجمت الى العربية بـ (البكاء) لانهم لم يجدوا اليها معنى في
اللغة الاصلية . فهذا النص في اللغة الانجليزية
Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools
وطبعا المعنى واضح جدا
طوبى للساكنين في بيتك (اي مكة)
وادي البكاء او (وادي بكة)
في نفس الموقع : ترجمةBaca بمايلي :
(Psalm 84:6; R.V., "valley of weeping, " marg., "or balsam trees"), probably a valley in some part of Palestine, or generally some one of the valleys through which pilgrims had to pass on their way to the sanctuary of Jehovah on Zion; or it may be figuratively "a valley of weeping."
http://eastonsbibledictionary.com/baca.htm
التفسير :
اي وادي البكاء او شجر البلسم
يقول: ربما وادي في فلسطين أو من بعض الوديان في الطريق الذي يستخدمه الحجاج الى حرم الرب في صهيون
يقول: أو قد يكون مصطلح مجازي !!
ولاحظت أنها في النص المترجم في الترجمة التي تكتبها كما هي تجعل الحرف الأول كبيرا أي أنها اسم مكان .
وأقول :
هم أحتاروا في تفسيرها و المعنى واضح جداً لدينا ووصل بهم الحرج إلى أن قالوا أن المعني مجازي ...
Baca
وهي بكة (مكة)