عرض مشاركة واحدة
  #5  
قديم 22-02-2008, 11:08 AM
الصورة الرمزية محمد معوض 20
محمد معوض 20 محمد معوض 20 غير متواجد حالياً
عضو جديد
 
تاريخ التسجيل: Feb 2008
المشاركات: 38
معدل تقييم المستوى: 0
محمد معوض 20 is on a distinguished road
Opp

Salut a vous M/ jerome
ولكن اريد ان اوضح لكل من له صله باللغة الفرنسية مايلى
عند ترجمة المواقف لايجب ان احفظ الموقف من اى ملخص ثم أصبح مقتنع تمام الاعتقاد ان هذا هو الصحيح وما سواه يكون خطأ
ولكن على ان اتخير الكلامات المناسبة للموقف المناسب فما تراه عندى خطأ هو ان فعل mettre يديل على اللبس اكثر من فعل porter الذى استخدمته انا ولكن فى الواقع لو انك بحثت فى اى قاموس او فى قاموس الياس مثل العربى فرنسى تجد ان معنى porter هو لبس ولو بحثت فى القاموس الفرنسي عربى تجد ان معنى mettre وضع وحط وصرف وفرض وعلى العكس تجد معنى porter لبس وجلب وحمل وتجد ان مسيو الياس استشهد بمثال يقول فيه elle porte une robe courte بمعنى ترتدى ثوبا قصيرا ولم يستخدم الرجل فعل mettre فهل الترجمه تكون عشوائية ؟ اعتقد انه لابد ان يكون هناك امانة فى الترجمة كما علمنا مشايخنا فى كلية اللغات والترجمة جامعة الازهر الشريف

اخى كذالك النقطة الثانية ليست خطأ وكيف احسبتهاا خطأ اذا كنت تدرس اللغة الفرنسية
تهنئ صديقك بالنجاح
انا كتبت Bravo pour les succès وانت تقول اننى كتبت bravo pour le succes

وان الصحيح bon succes طيب و Bravo pour les succès ايه اللى خطأ فيها بقى
والله معلهش انا هكتفى بكدة وهرد عليك فى باقى الصحيح الذى حسبتة انت خطأ بس انا الوقتى معنديش
وقت والله
وفى النهاية شكرا اخى jerome على مشاركتك الرائعة وانا بحب جدا اللى بيناقش حتى ولو كان بيغلطنى اهم شئ ان فى النهاية الفائدة تعمووو على الجميع ان شاء الله

سبحانك اللهم وبحمدك اشهد ان لا اله الا انت استغفرك واتوب اليك

آخر تعديل بواسطة محمد معوض 20 ، 22-02-2008 الساعة 11:12 AM