ملعوماتي البسيطة
هي ان الخلاف كان على الترجمة
فالنص الانجليزي للقرار كان بدون الـ التعريف (the) أي مجرد أراضي..فاستغلتها اسرائيل لتنسحب سنتيمترات معدودة فبذلك تنفذ القرار...وقرأت ان هذا الوضع اللغوي للكلمة كان مقصود لإفساد القرار
أما القرار باللغة العربية فهو بـ الـ أي الأراضي العربية كلها التي احتلتها اسرائيل في عام 1967..وعندما حدث الخلاف لم تنسحب اسرائيل لا من اراضي ولا من كل الاراضي
وهذا يفسر بعدها لماذا تطول المفاوضات..فإسرائيل تدقق في كل كلمة ولو قرأت المراجع لهيكل أو لوزراء الخارجية لعرفت كيف يقفون عند كل كلمة لا تعجبهم ويصرون على وضع كلمات معينة
هكذا هم اليهود
*_*
|