جزاك الله خيراً على الموضوع الأكثر من رائع
والذى يساهم كثيراً فى توسيع مداركنا
ولكن اسمح لى بمساحة اختلاف :
أولاً :
أصل كلمة علمانية فهي ترجمة غير صحيحة للكلمة اللاتينية (secularism)
وترجمتها الصحيحة هي: اللادينية أو الدنيوية,
بمعنى ما لا علاقة له بالدين
ويؤكد هذه الترجمة ما ورد في دائرة المعارف البريطانية في مادة (secularism)
"هي حركة اجتماعية تهدف إلى صرف الناس وتوجيههم من الاهتمام بالآخرة إلى الاهتمام بهذه الدنيا وحدها ؛
وظل الاتجاه إلى الـ(secularism) يتطور باستمرار خلال التاريخ الحديث كله ،
باعتبارها حركة مضادة للدين ومضادة للمسيحية كما يؤكد أن ترجمة الكلمة اللاتينية هي اللادينية ؛
ما أورده معجم أوكسفورد شرحاً لكلمة (secular)