اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة yasserdeif
استاذى الفاضل
ولماذا لا يتم الالتزام بالكتاب المدرسى كما يدعون
وماذا يفعل طلاب اللغات فى الاختلاف الرهيب بين الورقتين العربية والمترجمة
فمن يقف بجانبهم وعلى اي الاحوال سيتضرر بعضهم
لخطأ الترجمة وعدم الالتزام بكتاب كما يدعون
|
ترجمة الانجليزي كارثة
انا مش بتاع انجليزي صحيح
بس النص في الانجليزي كان كدا
Variables are separated from each other’s by )& vbCrLf &(.g
The symbol (&) is used to perform the concatenation of texts.
دا الكتاب الانجليزي
انا مبعرفش عادي مش الوحيد اللى ما بيعرفش
الاساتذة اللى بتعرف وتفضلت بحل الامتحان وسألتهم على الخاص انت غيرت النموذج بتاعك ليه من صح الى خطأ لم يجيب فقط ( لض.....)
فين كلمة ربط
يا ناس فين كلمة ربط
كمان مرة فين كلمة ربط
الموجود كلمة separated
وكلمة perform the concatenation
انا اعرف ان الفترة اللى ظهر فيها الكتاب كان فيه فساد اداري زي اي فترة بس اللى انا متاكد منه ان الفساد مش حيوصل للترجمة يعنى اللى ترجم عارف كويس اوي ترجمة كلمة ربط
شوف يا مؤمن
ترجمة الامتحان محل الاعتراض وان لا فرق بين الربط والفصل في الترجمة العربية حيث الكلمة تم الاستعانة بها بالكتاب العربي مرة فصل ومرة لربط
بس الانجليزي استعان مرة بفصل ومرة perform the concatenation
اللي هي مش ربط مش ربط مش ربط
مفيش ربط
مفيش ربط
مفيش ربط
ترجمة الامتحان شال كلمة perform اللى هي مش ربط اساسا وكمان لها مكمل concatenation
وحط كلمة separated
اصبحت كدا
separate the concatenation of
مين يترجم