|
أرشيف المنتدى هنا نقل الموضوعات المكررة والروابط التى لا تعمل |
|
أدوات الموضوع | ابحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم اخوتى فى الله مدرسى المنتدى
جملة حيرتنى فى سؤال qu'exprime وعايز تفكروا معايا en force de passer les rues , je m'ai perdu |
#2
|
|||
|
|||
![]() السلام عليكم صديقى العزيز
الجملة مش صعبة بس محتاجة تفسير بسيط أولا الجملة مكتوبة غلط جدا الجملة الصحيحة هى En force de passer les rues, je me suis perdu لأن الفعل ذو ضميرين ويأتى مع المساعد être بالنسبة للجملة أنا مش شايف فيها صعوبة لو أخدنا بالنا من الزمن قياسا على هذه الجملة J'ai évité un accident, je l'ai échappé belle. يبقى التعبير بيدل على الارتياح لأن انا كنت فى مشكلة وخلصت فيبقى الحل Soulagement وطبعا الحل مافيش فيه شك لأن الجملة نفسها بتقول إن فى زحمة الشوارع أنا ضليت الطريق وطبعا اللى بيقولها المفروض ان الموقف ده انتهى لأن زمن الجملة ماضى هزود معلومة بقه لو كنا غيرنا زمن الجملة للمضارع وبقت كده مثلا En force de passer les rues, je me perds واضح من زمن الجملة المعنى طبعا إن الشخص اللى بيقول كده فى موقف حيرة ومش عارف يعمل إيه وطبعا كلمة حيرة هى نفس كلمة تردد لأنه مش عارف يعمل ايه ولذلك يبقى الحل لو زمن الجملة مضارع hésitation وماينفعشى حد يقول أن دا فقدان او ضلال لأن التعبير ضلال عن الطريق الصحيح او الفقدان بالفرنسية تعنى البعد عن ربنا والبعد عن المساجد بالنسبة للمسلمين والبعد عن الكنيسة بالنسبة لأخوانا المسيحيين ومعنى ضلال هيبقى خسران وأنا طبعا مش مع الحل ده اللى هو perdition والله هو الموفق وماتنسنيش من دعائك ان شاء الله والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته |
#3
|
|||
|
|||
![]()
سلام عليكم، الجملة معناها الصحيح / من كثر ما مشيت في الطريق أنا تهت
la phrase est simple est correcte, et bien sûr la deuxième phrase est au passé composé car elle exprime un évennement déjà passé bonne chance |
#4
|
|||
|
|||
![]()
هزة العبارة تعبر عن colereلانةتضايق من كثرة السير فى الشارع
|
العلامات المرجعية |
|
|