|
أرشيف المنتدى هنا نقل الموضوعات المكررة والروابط التى لا تعمل |
|
أدوات الموضوع | ابحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#1
|
|||
|
|||
![]()
ما هو الفرق بين doute ////// hesitation
وما هو الفرق بين interdiction ///// mise en garde وما هو اهم الكلمات المستخدمة فى باب البيئة planter des arbres توضع فى اى الابواب nettoyer les rues توضع فى اى باب وبالنسبة لكلمة spectacle هل هى العرض المسرحى ام العرض السينمائى واين نذهب لكى نحصل على passeport وفى اى الاماكن تكون الحوارات الصحفية ؟ ارجو مشاركة السادة الزملاء حول هذه النقاط الهامة والتى نختلف فيها مع تحيات الفرنسية مسيو عبدالسلام عاشور الباب مفتوح للنقاش |
#2
|
|||
|
|||
![]()
doute nom commun - masculin ( doutes )Definition : 1. état d'incertitude [Remarque d'usage: plus souvent au singulier]
![]() ![]() 2. réserve qui empêche de se prononcer (sur quelque chose ou quant à quelque chose) Synonyme: soupçon ![]() ![]() doute nom commun - masculin ; singulier Definition : 1. philosophie méthode philosophique critique, fondée sur le rejet de tout ce qui a jamais été tenu pour vrai, qui fonde le libre arbitre ![]() ![]() le bénéfice du doute locution nominale - masculin ; singulier Definition : 1. droit le principe de droit selon lequel l'absence de preuve formelle de la culpabilité du prévenu doit entraîner la relaxe ![]() ![]() hors de doute locution adjectivale ; invariable Definition : 1. absolument indiscutable Synonyme: incontestable Synonyme: indéniable Synonyme: manifeste Synonyme: patent ![]() ![]() il est hors de doute que locution conjonctive Definition : 1. il est absolument certain que ![]() ![]() jeter le doute locution verbale Definition : 1. faire douter ![]() ![]() lever le doute locution verbale Definition : 1. dissiper toutes les incertitudes ![]() ![]() mettre en doute locution verbale Definition : 1. émettre de sérieuses réserves sur (quelque chose) ![]() ![]() 2. émettre de sérieuses réserves sur la possibilité (que quelque chose soit ou ne soit pas) [Remarque d'usage: la subordonnée complément est au subjonctif, avec ou sans "ne" explétif dans une phrase négative ou interrogative] ![]() ![]() ne faire aucun doute locution verbale Definition : 1. être incontestable [Remarque d'usage: sujet chose] ![]() ![]() ne laisser aucun doute locution verbale Definition : 1. rendre superflue toute spéculation (sur quelque chose) ![]() ![]() ôter d'un doute locution verbale Definition : 1. débarrasser (quelqu'un) d'une incertitude (sur un sujet précis) (soutenu) ![]() ![]() sans l'ombre d'un doute locution adverbiale Definition : 1. sans qu'il soit permis d'émettre des réserves (soutenu) Synonyme: incontestablement Synonyme: indubitablement ![]() ![]() http://fr.encarta.msn.com/dictionary_/doute.html
__________________
مدحت إبراهيم عبدالخالق - مترجم معتمد ومحاضر لغة فرنسية اللغة روح وليست عملية حسابية
|
#3
|
|||
|
|||
![]()
المقصود بكلمة تردد هو الحاجه التي يتردد فيها الشخص بمعنى
je ne sais pas , je vais au club ou non وفي هذه الحاله انا متردد في ان اخرج ام لا والتردد هنا في حاجه تخصني انا اما الشك je ne sais pas , mon pere accete ou non هنا انا لا اعرف ان كان هيقبل ولا لا فهنا شاكك في قبوله للشىء اما الجمل التي وضتها في سؤالك فهي في باب societe وكلمة spectacle تعني العرض المسرحي passport a la ministere des affaire etrangers والله اعلى واعلم وتقبلوا مروري
__________________
![]() مسيو عمرو البسيوني (عاشق الفرنسية)
|
#4
|
||||
|
||||
![]()
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ازى سعادتك يا أستاذ / عبد السلام أتمنى من الله أن تكون بخير طيب قبل ما أبدأ الحديث كان عندى بس تنويه للأخ العزيز مدحت وياريت يتقبله منى بصدر رحب وبدون أى تأويلات لا يحتملها كلامى. وهى يا أستاذ مدحت عبد الخالق الموضوع كله زى ماهو واضح إن الأستاذ الجميل عبد السلام طرح نقاط ما للنقاش فحضرتك رحت جايب تعريف معجمى لشرح كلمتين فقط مما قاله ولم توضح أى توضيح لما طلبه أو لما أتيت به على الرغم إن حضرتك جايب شرح فقط لا فرق(بغض النظر عن أن هذا الكلام كلام معجم أو أنه بالفرنسية الصرف). والمشكل إن ده فعلاً بيخلينا ننسى الموضوع الأصلى وندخل فى أشياء لا علاقة لها من قريب أو من بعيد. على العموم أنا عارف إن حضرتك كنت عايز تشارك بس يمكن تسرعت بعض الشىء ووضعت ما لا علاقة له بالموضوع فيه وزى ما بنقول دايماً c'est mal placé, ça طيب بالنسبة للنقاط اللى طرحها الأستاذ / عبد السلام أولاً لا علاقة بين doute / hésitation . هل ترى حتى بالعربية اقتراب ما فى المعنى بين الشك / التردد؟؟ طيب نعرف الشك والتردد بالعربية وبالفرنسية hésitation = Fait qu'on est dans un état d'irrésolution quant au parti que l'on doit prendre التردد/ الحيرة/التحير = فكرة أن يكون الشخص فى حالة عدم حزم لأمره بالنسبة لموقف عليه اتخاذه doute = Hésitation à croire à la réalité d'un fait, à la vérité d'une affirmation شك = تردد فى تصديق واقع أمر أو حقيقة تأكيد التردد يأ أستاذ / عبد السلام هو عكس الحزم إنما الشك فهو عكس الثقة (دقق النظر فى العامية المصرية لما تصف شخصاً بأنه شكاك ومرة أخرى لما تصفه بأنه متردد) الشك هو أنك تكون على درجة معينة من اليقين فى أمر ما ولكن التردد هو عدم معرفة اختيار الأمر ذاته مثال: عندما تقول: أشك فى العرض الذى يقدمه لى (فهنا أنت عندك درجة ما من اليقين بأن هذا الشخص الذى يعرض عليك ذلك العرض إنما نيته تنطوى على شىء قد يكون فيه ضرر لك مثلاً أو أن يغبنك، ...الخ.) أما لما تقول أتردد فى قبول عرضه (فأنت هنا تبرز عدم حزم أمرك فى قبول عرضه أو رفضه دون أن يكون لديك شكوك وإنما أنت تتردد لأنك لم تحزم أمرك بعد) وطبعاً يتضح ذلك جلياً إذا اشتققت الفعل من كل اسم من الاثنين يمكنك أن تقول: أشك فى أنه سيأتى (ولكن لا يمكن أبداً أن تقول فى مثل هذا الموضع: أتردد فى أن يأتى) ولكن يمكنك أن تقول مثلاً أتردد فى الذهاب ، وهذا طبعاً لا علاقة له بمثال أشك فى أنه سيأتى. يمكنك كذلك الاستعانة بجمل شائعة فى العربية مثل: الشك يؤول دائماً لصالح المتهم (ولم يقولوا التردد) ويقال كذلك: تيار كهربائى متردد(وهو استخدام مجازى للصفة متردد) وهكذا بالنسبة للنقطة الأخرى وهى الفرق بين mise en garde/ interdiction فهنا أيضاً لا علاقة بين الاثنين. لأن mise en garde تعنى بالفرنسية تحذير , interdiction تعنى منع/نهى/حظر التحذير أو la mise en garde بالفرنسية هو أنك تنبه شخص أن يحتاط لنفسه إزاء خطر ما (بالعامية المصرية تحرصه إنه ياخد باله من نفسه عشان فيه حاجة ممكن تحصل له) ومثال شهير لذلك بالفرنسية نسمعه دوماً فى مناطق التزلج على الجليد(لما يريد أحدهم أن ينبهنا لخطر أن هناك انهيار ثلجى بالقرب من مكان التزلج) ونسمع Je te mets en garde contre les avalanches وتعنى أحذرك من خطر التياهير (أى الانهيارات الثلجية) وطبعاً mettre en garde هو الشكل الفعلى للاسم la mise en garde أما l'interdiction فهو المنع/الحظر/النهى مثال لذلك l'interdiction d'entrer dans la mosquée en état d'impureté ومعناه النهى عن دخول المسجد فى حالة عدم الطهارة ومعلوم أن مشتقات هذا الاسم interdire و interdit ...الخ بالنسبة لسؤالك عن كلمة le spectacle فطبعاً هى عرض مسرحى كان أم سينمائى وتوازى كلمة show بالانكليزية وللعلم spectacle solo = one man show بالنسبة لسؤالك عن المكان الذى نذهب إليه للحصول على جواز السفر فهو l'Administration des passeports فى أى الأماكن تكون الحوارات الصحفية؟؟ أنا لم أفهم السؤال وماذا تريد منه. اكتب الكلمة التى تريدها بالفرنسية وأجيب عليك بالنسبة لأسئلة منهج ثانوى فلا علاقة لى بها لأنى أجبتك فى منظور الفرنسية التى تضمنا شكراً ليك على أسئلتك وتقبل المرور
__________________
Et la force est de mon côté |
#5
|
||||
|
||||
![]() اتفق فى الرأى مع صديقنا Crazy_Horse اما بالنسبة اماكن الحوارات الصحفية فاذا كان المطلوب اين نقرأ فالمكان هو au journal اما اذا كان المطلوب اين نسمع فالمكان هو à la télévision ou la radio والله ولى التوفيق
__________________
مسيو / محمد شعبان
|
#6
|
||||
|
||||
![]()
انا هجاوب بطريقه أكثر عمليه لأنى أنا عارف أن المهم هتقول أيه للطالب:
1- التردد هو الحيره فى أختار بين شيئن أو التردد فى أتخاذ قرار أو الحيره فى الاجابه على سؤال والمهم ان كل الجمل التى تحمل هذه المعانى هى تردد ولكن لو بدأت الجمله je doute تكون شك ولازم نعرف أن الأثنين قريبين جدا من بعض فمن الأفضل ألا نحاول أن نفصل بينهم علشان منلخبطش الطالب 2- mise engarde لو كان الخطر أمامه يعنى هو خلاص علا شفا جرف هاوى يعنى عربيه هتصدمه أو النار هتحرقه ولكن المنع هو نوع من التحذير يميل الى النصح قبل وقوع الضرر بفتره 3- nettoyer les rues /planter des arbres توضع باب المجتمع لان كل ماليس له باب يوضع فى المجتمع 4- عرض مسرح سينما أوبرا 5- à la radio/à la tv فى انتظار التعليق وهذا على قدر اجتهادى |
#7
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
اقتباس:
الأستاذ/ تامر الرفاعى أنا عندى بس مشكلة بسيطة وهى عادة تحليل الخطاب أى الكلام وضرورة الالتفات إلى مدلولاته لأنى زى ما بيقول الفرنسيون je ne mâche pas mes mots سعادتك بتقول انك هتجاوب بطريقة عملية، فهل معنى كلامك ان كل اللى انا كتبته مش عملى؟؟؟ ياريت سعادتك تكون بس قريت اللى انا كتبته ولا تقفز فوق فكرة مهمة أساسية وان اللى طرح السؤال مدرس ومش تلميذ معنى هذا أنه شخص على قدر معين من العلم ويريد الاسهاب لا التقصير فى الشروح الحاجة التانية اسمحى- بوصفى مهتم باللغة الفرنسية والعربية على السواء- انى أعارضك فى نقطة تانية وهى انك بتقول ان الجمل أغلبيتها بتعبر عن تردد وان الشك ده بس لو الجملة بدأت ب je doute ، هل انت شايف ان التعبير عن الشك فى الفرنسية يتم فقط عن طريق je doute لأنك لو كنت تعاضد ذلك فده بجد يبقى شىء فعلاً بيطرح إشكالية كبيرة. أنا على فكرة بأحب دايماً إن كلامى يكون مدعوم بالأمثلة الحية أو زى ما بيقول الفرنسيون l'exemplification . بص سعادتك هاديك عشر جمل وكلها بتعبر عن الشك ومع ذلك ليس بها الفعل douter ولا الصفة douteux ولا الاسم le doute D'après ce qu'on dit, il n'est pas sûr (certain) qu'elle soit malade Elle n'est pas forcément malade Je ne suis pas convaincu de pouvoir vous donner une explication satifaisante Il serait étonnant que des fonds suffisants aient été réunis Nous sommes encore incertains quant au choix des matériaux Nous sommes encore dans l'incertitude en ce qui concerne le sort des victimes Rien ne permet de penser que la nouvelle méthode soit plus économique On ne sait pas encore exactement ce que le président va proposer Nous nous demandons si nous devons accepter leurs propositions والجملة العاشرة يا أستاذ / تامر اخترتها لسعادتك من أغنية فرنسية للمطرب Mike Brant Vous dites que je sortirai de l'ombre, j'aimerais bien vous croire, mais mon cri y renonce, ma question reste toujours sans réponse بالمناسبة أنا عانيت فعلاً فى فهم كلمتك مانحاولش نفصل بينهم عشان منلخبطش التلميذ ، هذا الكلام لا محل له من الاعراب، لماذا؟ لأن يا أستاذ / تامر عشان أقول للتلميذ انهم قريبين من بعض فده، زى ما أسهبت أعلاه فى التوضيح، ان لا علاقة بين الاثنين، وانه إذا كان هناك البعض يتخيل خطأً إن فيه علاقة بين الاثنين فلابد للشخص أن يصحح مفاهيمه بدلاً من أن يتركها تطمر التلميذ ويتشبع بها وهى للأسف لا ظل لها بالحقيقة الحاجة التالتة يا أستاذ / تامر هو تفريقك بين التحذير والنهى ، بصراحة شرح غريب. قلنا انه لا علاقة بين الاثنين. فالنهى هو أن تنهى شخص عن شىء و التحذير هو أن تنبهه لخطر ما بغض النظر عن ان الخطر ده قدامه او وراه او جايله من الشارع اللى بعد بيته، ده كله كلام غير لغوى. ولمعلومات حضرتك انت بتقول التحذير نوع من النصح ، لا طبعاً. التحذير لغةً يا أستاذ / تامر هو أن تنهى شخص وغالباً ما يكون بالتوعد ، لأن لو سعادتك دققت بعض الشىء فى كلمة نصيحة هتلاقى انك لما تنصح أحد مش بالضرورة انه ينصاع لكلامك. بمعنى انك بتنصح أخول الصغير انه ميلعبش بالنار، طيب ما هو ممكن سعادتك يلعب بيها وميستمعش لنصحك. انما النهى أو التحذير يكون مشروط غالباً بعواقب زى ما تنهى حد عن انه يركن سيارته فى الممنوع، فلو خالفك وركنها ففى الحالة دى بيتحرر ضده مخالفة وقضية وكلام من ده. ففى هذه الحالة هل أنت تنصحه بألا يركن سيارته؟؟ فى مترو الأنفاق سعادتك مكتوب ممنوع التدخين يعنى interdit de fumer فهل هذا نصح؟؟ يعنى لو حد دخن فى مترو الأنفاق هتلاقى العسكرى يطبطب علينا ويقولنا خلاص المرة دى وانا بنصحك انك متدخنش؟؟؟ مش ممكن طبعاً الحاجة الرابعة: يا أستاذ / تامر مش عارف بس أقولك ايه ، كلمة spectacle فى الفرنسية معناها عرض ( سواء عرض مسرحى أم عرض سينمائى أم عرض سيرك أم عرض ****وز، ... الخ.) انظر معى بالفرنسية un spectacle cinématographique= un spectacle de cinéma un spectacle théâtral= un spectacle de théâtre un spectacle de cirque un spectacle de guignol و أيضاً لما نقول بالفرنسية la salle de sepctacle فنحن نعنى قاعة العرض سواء مسرحى أو سينمائى أو سيرك ... الخ. وعندما نقول بالفرنسية je vais au spectacle فهذا يعنى أنك تذهب إلى العرض السينمائى أو المسرحى أو السيرك ... الخ. وكذلك عندما تقول le spectacle va commencer فهذا يعنى بالمثل أن العرض سيبدأ (سينمائى / مسرحى سيرك/ ...الخ.) وطبعاً سياق الكلام le contexte هو الذى يبين بأى عرض يتعلق الكلام اللى بس عايز أقوله أخيراً هو ان المشكل عندنا كشعوب تتعلم اللغات الأجنبية أننا نستقى معلوماتنا من المعاجم أو كتب تعليم اللغة فقط وهذه كارثة لسبب وهو أن المعجم حتى ولو بلغ آلاف الصفحات فلن يعرض كل شىء. و لذلك فقراءة الكتاب الفرنسيين الكبار ومتابعة الجرائد والدوريات الفرنسية وحضور الأفلام الفرنسية والاستماع الدائم للأغانى الفرنسية ، كل هذا يفوق بكثير تعليم اللغة القائم على الكتاب فقط أو كما نسميه l'enseignement livresque أخيراً شكراً على قراءة ما كتبت وتقبلوا مرورى
__________________
Et la force est de mon côté آخر تعديل بواسطة Crazy_Horse ، 21-09-2009 الساعة 04:27 PM |
#8
|
|||
|
|||
![]() اقتباس:
__________________
![]() مسيو عمرو البسيوني (عاشق الفرنسية)
|
#9
|
||||
|
||||
![]()
أولا كل عام وحضرتك بألف صحه وأفضل حال
وعيد سعيد أو زى ما بيقول الفرنسيون Bon petit beÏram/baÏram - لو حاولنا نشوف حضرتك استخدمت كام مره هذه الكلمات أكيد أى حد هيقرأ رد حضرتك هيحس بنوع من التهكم أو السخريه وده مش بس فى موضوعى غالبا ردود حضرتك فيها شئ من الاستهزاء : (سعادتك-ياريت سعادتك-بص سعادتك -لوسعادتك -طيب ما هو ممكنسعادتك) - حتى فى بعض الردود الأخرى على مواضيع أخرى: مثل ردك عللى أستاذ مدحت: (فحضرتك رحت جايب تعريف معجمى لشرح كلمتين فقط مما قالهولم توضح أى توضيح لما طلبه أو لما أتيت به على الرغم إن حضرتك جايب شرح فقط لافرق(بغض النظر عن أن هذا الكلام كلام معجم أو أنه بالفرنسية الصرف). والمشكل إن دهفعلاً بيخلينا ننسى الموضوع الأصلى وندخل فى أشياء لا علاقة لها من قريب أو منبعيد. على العموم أنا عارف إن حضرتك كنت عايز تشارك بس يمكن تسرعت بعض الشىء ووضعتما لا علاقة له بالموضوع فيه وزى ما بنقول دايماً c'est mal placé, ça) - وردك فى موضوع الضميرy : حضرتك أتهمتها بالكذب و الخداع : (Une Marocaine qui parle l'arabe égyptien???!!! Ou plutôt un con qui se masque derrière ça??? hahahahah, c'est drôle ça, surtout que les Marocains, auprès de qui j'ai passé une bonne part de ma vie, ont le français comme langue d'expression!!! C'est bizarrement bizarre ça. Mmonsieur le con, va faire ton cirque ailleurs. Démasque-toi et dis qui tu es au lieu de te cacher derrière un pseudonyme de femme.) - أنا لا أستطيع أن أنكر أنك تجيد اللغة الفرنسيه أجاده تامه وخاصتا زى ما بيقول الفرنسيون l'argot وأشهد الله أننى من أشد المعجبين بحضرتك وقد بعثت برساله لكى أتعرف على شخص مثقف مثلك..فأتمنى أن أختلافنا فى الرأى لا يفسد علاقتنا التى سأكون مصصمم على تكوينها أو زى ما بيقول الفرنسيون Différence d'opinion n'invalide pas l'affection L'accès en tout nuit encyclopédialinternaute وده تعريفه من موقع شهير جدا: hésitation : 9 synonymes. Synonymesdoute, flottement, indécision, indétermination, irrésolution, perplexité, réticence, scrupule, timidité. مثال أخر كتير جدا من المدرسين بيصر ان الجمله الاستفهاميه لايجوز انهائها بفعل être بس ده مش ضرورى لان شوفتها فى اكثر من كتاب متخصص فى grammaire ناهى الجمله الاستفهاميه بفعل être Ex; comment la classe est? وقد تكون ثقافه حضرتك الزياده شئ مضر للطالب وهدى لحضرتك مثال حدث بالفعل استاذ جامعه ذاكر لبنته ولم تستطيع أن تحصل على الدرجه النهائيه وأكيد حضرتك عارف السبب. 3- أما عن تعريف كلمه spectacle فهى نفس تعريفى فما هو الجديد الذى أضفته حضرتك. 4- الموضوع الأخير أنا كنت أقصد العكس وهو أن التحذير قد يشمل بعض النصح لأنى بحذره من شئ بهدف الخوف عليه أما النهى فهو منع تام لعمل شئ وهذه كلها أجتهادات لأن معنى الكلمتان قريب من بعض أما محاولة البعض للفصل بين الأثنين لا يتم فى موقع للثانيه العامه بل فى مواقع أكثر تخصص فى اللغه خوفا من أن طالب يتأثر بهذا الكلام....وشوف مثلا تعريفهم يحمل معانى كثيره: interdiction (n.f.) 1.fait d'interdire. 2.privation de l'exercice d'une fonction, d'un acte. - وفى النهايه أتمنى أن تزودنا بثقافتك الرفيعه جدا وتغفر لنا أجتهادنا............وياريت موبايلك على الخاص. |
#10
|
||||
|
||||
![]()
Poteau
D'abord et d'une, dire qu'il existe un français fait pour les élèves et qu'il en existe un autre pour les profs ou bien pour n'importe qui, c'est une déconnade,ça. Le français , ça forme un tout, sûrement qu'évidemment indivisible. Tu racontes des choses mais personnellement. On est là à discuter objectivement et pas subjectivement. On est là plutôt pour faire de la langue un objet d'étude, et non jamais pour apprécier et évaluer ma façon de parler avec les autres. ce que j'ai fait, c'est que je t'ai répondu, pas à pas, à tes questions en les détaillant et en les décortiquant. Si cela te déplaît,c'est ton affaire à toi, je ne m'y mêle pas, je ne m'en soucie point. Mais , ce qu'il faut toujours dire là-dessus, c'est que tu fais comme beaucoup d'autres en nous disant voilà tel dico qui cite et mentionne un tel truc, pensant ainsi nous intimider. C'est un pêle-mêle ça, c'est un tout qui n'a pas de goût, ça. Prière de te focaliser dans l'essentiel
__________________
Et la force est de mon côté |
#11
|
|||
|
|||
![]()
merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiii
__________________
ولقد زكرتك والرماح نواهل منى وبيض الهند تقطر من دمى فوددت تقبيل السيوف لانها لمعت كبارق ثغرك المتبسم
|
#12
|
|||
|
|||
![]()
أنا للاسف خجلان منكم يأساتذة سبتكم الاجابة علي الاسءلة وفضيتم للجدالات الطالب بس يروح فين في كل الحوارات دي
حسبي وهو يكفي |
العلامات المرجعية |
|
|