|
الأدب العربي قسم يختص بنشر ما يكتبه كبار الشعراء والأدباء قديمًا وحديثًا |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
قصيدة جميلة باللغة الانجليزية مترجمة الى العربية . مؤلفها هو
Lord Byron (1788- 1824) ) When we two parted when we two parted In silence and tears Half broken-hearted To sever for years Pale grew thy cheek and cold Colder thy kiss Truly that hour foretold Sorrow to this …. The dew of the morning Sunk chill on my brow It felt like the warning Of what I feel now Thy vows are all broken And light is thy fame I hear thy name spoken And share in its shame … They name thee before me A knell to mine ear A shudder comes o’er me Why wert thou so dear They kow not I knew thee Who knew thee too well Long, long shall I rue thee Too deeply to tell … In secret we met In silence I grieve That thy heart could forget Thy spirit deceive If I should meet thee After long years How should I greet thee With silence and tears عندما افترقنا فى صمت ٍ ودموع بقلوب ٍ شبهِ محطمة ٍ لنعانى سنوات ٍ ظمأ وجوع, خدك ِ أصبح شاحباً كالثلج ِ وأبرد ُ منهُ قبلة ُ اللقاءِ كم نُبِأت ُ بتلك الساعه ويالأسفى على هذا الجفاءِ ندى الصبحِ الآن قد أغرق بالبردِ منى الجبين وبدا كأنهُ تحذير ٌ لما أشعر به الآن من أنين لقد خنت ِ كل العهود وذاع صيتك كالضياء اسمع اسمك يتردد فى الوجود وأشارك فى عاره على استحياء يرددون اسمك أمامى وينساب ُ لسمعى فى أسى فتسرى رعشة ٌ فى كيانى لماذا كنت ِ غالية ً إلى هذا المدى ؟ لا يعلمون أنى أعرفك ِ كاليقين وأنك ِ فى حنايا الروح ِ تسكنين 0 كنا نتقابل ُ بعيدا ً عن العيون كيف لقلبك أن ينسى ولروحك ِ أن تخون ؟ إذا قُدِرَ لنا أن نلتقى بعد طول ِ سنين بالله كيفَ لى أن ألقاك ِ بدموع ِ صمت ٍ وحنين ؟! |
العلامات المرجعية |
|
|