|
أرشيف المنتدى هنا نقل الموضوعات المكررة والروابط التى لا تعمل |
|
أدوات الموضوع | ابحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
#1
|
||||
|
||||
![]()
انا هجاوب بطريقه أكثر عمليه لأنى أنا عارف أن المهم هتقول أيه للطالب:
1- التردد هو الحيره فى أختار بين شيئن أو التردد فى أتخاذ قرار أو الحيره فى الاجابه على سؤال والمهم ان كل الجمل التى تحمل هذه المعانى هى تردد ولكن لو بدأت الجمله je doute تكون شك ولازم نعرف أن الأثنين قريبين جدا من بعض فمن الأفضل ألا نحاول أن نفصل بينهم علشان منلخبطش الطالب 2- mise engarde لو كان الخطر أمامه يعنى هو خلاص علا شفا جرف هاوى يعنى عربيه هتصدمه أو النار هتحرقه ولكن المنع هو نوع من التحذير يميل الى النصح قبل وقوع الضرر بفتره 3- nettoyer les rues /planter des arbres توضع باب المجتمع لان كل ماليس له باب يوضع فى المجتمع 4- عرض مسرح سينما أوبرا 5- à la radio/à la tv فى انتظار التعليق وهذا على قدر اجتهادى |
#2
|
||||
|
||||
![]() اقتباس:
اقتباس:
الأستاذ/ تامر الرفاعى أنا عندى بس مشكلة بسيطة وهى عادة تحليل الخطاب أى الكلام وضرورة الالتفات إلى مدلولاته لأنى زى ما بيقول الفرنسيون je ne mâche pas mes mots سعادتك بتقول انك هتجاوب بطريقة عملية، فهل معنى كلامك ان كل اللى انا كتبته مش عملى؟؟؟ ياريت سعادتك تكون بس قريت اللى انا كتبته ولا تقفز فوق فكرة مهمة أساسية وان اللى طرح السؤال مدرس ومش تلميذ معنى هذا أنه شخص على قدر معين من العلم ويريد الاسهاب لا التقصير فى الشروح الحاجة التانية اسمحى- بوصفى مهتم باللغة الفرنسية والعربية على السواء- انى أعارضك فى نقطة تانية وهى انك بتقول ان الجمل أغلبيتها بتعبر عن تردد وان الشك ده بس لو الجملة بدأت ب je doute ، هل انت شايف ان التعبير عن الشك فى الفرنسية يتم فقط عن طريق je doute لأنك لو كنت تعاضد ذلك فده بجد يبقى شىء فعلاً بيطرح إشكالية كبيرة. أنا على فكرة بأحب دايماً إن كلامى يكون مدعوم بالأمثلة الحية أو زى ما بيقول الفرنسيون l'exemplification . بص سعادتك هاديك عشر جمل وكلها بتعبر عن الشك ومع ذلك ليس بها الفعل douter ولا الصفة douteux ولا الاسم le doute D'après ce qu'on dit, il n'est pas sûr (certain) qu'elle soit malade Elle n'est pas forcément malade Je ne suis pas convaincu de pouvoir vous donner une explication satifaisante Il serait étonnant que des fonds suffisants aient été réunis Nous sommes encore incertains quant au choix des matériaux Nous sommes encore dans l'incertitude en ce qui concerne le sort des victimes Rien ne permet de penser que la nouvelle méthode soit plus économique On ne sait pas encore exactement ce que le président va proposer Nous nous demandons si nous devons accepter leurs propositions والجملة العاشرة يا أستاذ / تامر اخترتها لسعادتك من أغنية فرنسية للمطرب Mike Brant Vous dites que je sortirai de l'ombre, j'aimerais bien vous croire, mais mon cri y renonce, ma question reste toujours sans réponse بالمناسبة أنا عانيت فعلاً فى فهم كلمتك مانحاولش نفصل بينهم عشان منلخبطش التلميذ ، هذا الكلام لا محل له من الاعراب، لماذا؟ لأن يا أستاذ / تامر عشان أقول للتلميذ انهم قريبين من بعض فده، زى ما أسهبت أعلاه فى التوضيح، ان لا علاقة بين الاثنين، وانه إذا كان هناك البعض يتخيل خطأً إن فيه علاقة بين الاثنين فلابد للشخص أن يصحح مفاهيمه بدلاً من أن يتركها تطمر التلميذ ويتشبع بها وهى للأسف لا ظل لها بالحقيقة الحاجة التالتة يا أستاذ / تامر هو تفريقك بين التحذير والنهى ، بصراحة شرح غريب. قلنا انه لا علاقة بين الاثنين. فالنهى هو أن تنهى شخص عن شىء و التحذير هو أن تنبهه لخطر ما بغض النظر عن ان الخطر ده قدامه او وراه او جايله من الشارع اللى بعد بيته، ده كله كلام غير لغوى. ولمعلومات حضرتك انت بتقول التحذير نوع من النصح ، لا طبعاً. التحذير لغةً يا أستاذ / تامر هو أن تنهى شخص وغالباً ما يكون بالتوعد ، لأن لو سعادتك دققت بعض الشىء فى كلمة نصيحة هتلاقى انك لما تنصح أحد مش بالضرورة انه ينصاع لكلامك. بمعنى انك بتنصح أخول الصغير انه ميلعبش بالنار، طيب ما هو ممكن سعادتك يلعب بيها وميستمعش لنصحك. انما النهى أو التحذير يكون مشروط غالباً بعواقب زى ما تنهى حد عن انه يركن سيارته فى الممنوع، فلو خالفك وركنها ففى الحالة دى بيتحرر ضده مخالفة وقضية وكلام من ده. ففى هذه الحالة هل أنت تنصحه بألا يركن سيارته؟؟ فى مترو الأنفاق سعادتك مكتوب ممنوع التدخين يعنى interdit de fumer فهل هذا نصح؟؟ يعنى لو حد دخن فى مترو الأنفاق هتلاقى العسكرى يطبطب علينا ويقولنا خلاص المرة دى وانا بنصحك انك متدخنش؟؟؟ مش ممكن طبعاً الحاجة الرابعة: يا أستاذ / تامر مش عارف بس أقولك ايه ، كلمة spectacle فى الفرنسية معناها عرض ( سواء عرض مسرحى أم عرض سينمائى أم عرض سيرك أم عرض ****وز، ... الخ.) انظر معى بالفرنسية un spectacle cinématographique= un spectacle de cinéma un spectacle théâtral= un spectacle de théâtre un spectacle de cirque un spectacle de guignol و أيضاً لما نقول بالفرنسية la salle de sepctacle فنحن نعنى قاعة العرض سواء مسرحى أو سينمائى أو سيرك ... الخ. وعندما نقول بالفرنسية je vais au spectacle فهذا يعنى أنك تذهب إلى العرض السينمائى أو المسرحى أو السيرك ... الخ. وكذلك عندما تقول le spectacle va commencer فهذا يعنى بالمثل أن العرض سيبدأ (سينمائى / مسرحى سيرك/ ...الخ.) وطبعاً سياق الكلام le contexte هو الذى يبين بأى عرض يتعلق الكلام اللى بس عايز أقوله أخيراً هو ان المشكل عندنا كشعوب تتعلم اللغات الأجنبية أننا نستقى معلوماتنا من المعاجم أو كتب تعليم اللغة فقط وهذه كارثة لسبب وهو أن المعجم حتى ولو بلغ آلاف الصفحات فلن يعرض كل شىء. و لذلك فقراءة الكتاب الفرنسيين الكبار ومتابعة الجرائد والدوريات الفرنسية وحضور الأفلام الفرنسية والاستماع الدائم للأغانى الفرنسية ، كل هذا يفوق بكثير تعليم اللغة القائم على الكتاب فقط أو كما نسميه l'enseignement livresque أخيراً شكراً على قراءة ما كتبت وتقبلوا مرورى
__________________
Et la force est de mon côté آخر تعديل بواسطة Crazy_Horse ، 21-09-2009 الساعة 04:27 PM |
العلامات المرجعية |
أدوات الموضوع | ابحث في الموضوع |
انواع عرض الموضوع | |
|
|