اهلا وسهلا بك فى بوابة الثانوية العامة ... سجل الان

العودة   بوابة الثانوية العامة المصرية > القسم الإداري > أرشيف المنتدى

أرشيف المنتدى هنا نقل الموضوعات المكررة والروابط التى لا تعمل

 
 
أدوات الموضوع ابحث في الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 29-11-2010, 06:05 PM
Mr.Limitless Mr.Limitless غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: May 2010
المشاركات: 278
معدل تقييم المستوى: 16
Mr.Limitless is on a distinguished road
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hopeful girl مشاهدة المشاركة
الجملة التالتة يا مستر

اللى فيها barn

هنا بيقول their barn
ولو حطينا prison , jail
بكدة احنا بنقول

السجن بتاعهم والسجن ده مش بتاع حد
وبعدين هنا مش بيقول ان دول عساكر


ما هو من الممكن يكون الناس دول
ناس عادية من الشعب يعنى
و سابوا السجين الهربان عندهم فى حظيرتهم

وكمان هو ينفع

took..............in

هى تقريبا بالعربى تنفع
اللى احنا نقول أخذوه فى ........

ولكن المفروض نقول( الى) مش( فى)

ماشاء الله عليكى
فعلاطالبة مجتهدة .
بخصوص استفسارك
أولا : Take in هنا معناها : Convey a prisoner from a place to another
أو move a prisoner from one place to an other
أى : ينقل شخص و خاصة سجين من مكان إلى آخر
و ليس شرط أن يترجم كل فعل خلفه حرف جر ترجمة حرفية لأن موضع take (sb)in هنا هو phrasal verb أى فعل اصطلاحى مثل look after على سبيل المثال .

ثانيا بخصوص المعنى الخاص ب barn
المعنى لأى جملة هو ظاهره فقط و ليس عليك أن تفترضى أى احتمالات اخرى لأن لو ل الجمل رهكذا لأصبح لكل جملة أكثر من حل محتمل ،لذا - نصيحة رمنى - ادرسى فقط المعنى الموجود فى الجملة ، و على هذا يمكن القول بأن السجين وضع فى السجن و ليس فى حظيرة و هذا هو المكان الطبيعى للمسجونين

ثالثا بخصوص
اقتباس:
السجن بتاعهم والسجن ده مش بتاع حد
وبعدين هنا مش بيقول ان دول عساكر
الضمير they فى بداية الجملة يشير إلى - مجموعة من الاشخاص الذين قبضوا على المجرم الهارب و لذا - فالمعنى المباشر هم الشرطة (العساكر ) على حسب افتراضك
و ليس المعنى المقصود هنا هى بتاعهم - أى ملكهم - مع كلمة their و لكن إلى حيث يعملون

تماما مثلما تقولى that's my school و ليس معنى هذا أنها ملكية خاصة بك و لكنك تقصدين حيث تدرسين
و لذا فإن المعنى فى هذه الجملة هو السجن - حيث يؤخذ المساجين



بالتوفيق
__________________
لا إله إلا الله
سبحان الله و بحمده ، سبحان الله العظيم
  #2  
قديم 30-11-2010, 01:49 AM
الصورة الرمزية Hopeful Girl
Hopeful Girl Hopeful Girl غير متواجد حالياً
عضو متواصل
 
تاريخ التسجيل: Sep 2010
العمر: 31
المشاركات: 892
معدل تقييم المستوى: 15
Hopeful Girl is on a distinguished road
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mr.limitless مشاهدة المشاركة
ماشاء الله عليكى
فعلاطالبة مجتهدة .
بخصوص استفسارك
أولا : Take in هنا معناها : Convey a prisoner from a place to another
أو move a prisoner from one place to an other
أى : ينقل شخص و خاصة سجين من مكان إلى آخر
و ليس شرط أن يترجم كل فعل خلفه حرف جر ترجمة حرفية لأن موضع take (sb)in هنا هو phrasal verb أى فعل اصطلاحى مثل look after على سبيل المثال .

ثانيا بخصوص المعنى الخاص ب barn
المعنى لأى جملة هو ظاهره فقط و ليس عليك أن تفترضى أى احتمالات اخرى لأن لو ل الجمل رهكذا لأصبح لكل جملة أكثر من حل محتمل ،لذا - نصيحة رمنى - ادرسى فقط المعنى الموجود فى الجملة ، و على هذا يمكن القول بأن السجين وضع فى السجن و ليس فى حظيرة و هذا هو المكان الطبيعى للمسجونين

ثالثا بخصوص

الضمير they فى بداية الجملة يشير إلى - مجموعة من الاشخاص الذين قبضوا على المجرم الهارب و لذا - فالمعنى المباشر هم الشرطة (العساكر ) على حسب افتراضك
و ليس المعنى المقصود هنا هى بتاعهم - أى ملكهم - مع كلمة their و لكن إلى حيث يعملون

تماما مثلما تقولى that's my school و ليس معنى هذا أنها ملكية خاصة بك و لكنك تقصدين حيث تدرسين
و لذا فإن المعنى فى هذه الجملة هو السجن - حيث يؤخذ المساجين



بالتوفيق
شكرا لحضرتك

بجد أنا دلوقتى فهمتها كويس

جزاك الله كل خير
__________________
that's me ... as i want & i'll be ... not as any other one wants from me ... i like being me

SalMa kHaliL
 

العلامات المرجعية

أدوات الموضوع ابحث في الموضوع
ابحث في الموضوع:

البحث المتقدم
انواع عرض الموضوع

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +2. الساعة الآن 12:49 AM.