|
المنتدى الأكاديمي للمعلمين ملتقى مهني أكاديمي متخصص للأساتذة الأفاضل في جميع المواد التعليمية (تربية وتعليم & أزهر) |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
#1
|
||||
|
||||
![]()
الف شكر لحضرتك موضوع هايل وياريت تتحفنا يوميا بقطعة ترجمة متميزة
__________________
لاإله إلا الله محمد رسول الله |
#2
|
|||
|
|||
![]() :Translate into English
أثارت دراسة أمريكية المخاوف بان النمو فى صناعة المركبات الفضائية التجارية قد يؤدى إلى تسارع الاحتباس الحرارى An American study raised concerns that the growing commercial spaceflight industry could accelerate global warming لم نترجم اثارت المخاوف الى aroused fears or arouse interest بل الى raise concerns لان ليس المقصود ان تخاف الناس او تثار اهتماماتهم بل ان يكون هناك قلق عميق يتزايد لم نترجم arouse concerns بل arise concerns حيث ان arise concerns نقصد بها القلق والمخاوف التى ازدادت وتنامت اما arouse تحمل معنى انه نشأ وبدأ فى الظهور لم نعدل او نغير ترجمة accelerate فالمقصود هو التعجيل فى اضرار كوكب الارض بسبب global warming لم نترجم يؤدى الى الى led to or resulted in لانها زائدة I hope you find it helpful and informative |
#3
|
||||
|
||||
![]()
بارك الله فيك
وجزاك الله كل خيرا افدتني كثيرا انا انتظر ترجمة الغد بفارغ الصبر
__________________
مليش غيرك يا رب |
#4
|
|||
|
|||
![]() اقتباس:
Thanks Shorouk
God bless you |
#5
|
|||
|
|||
![]()
شكرا اوى يا مستر على الرد وعندى كمان حاجة
يا ريت ترجمة اوساط سياسية |
#6
|
|||
|
|||
![]() اقتباس:
Political arena
God bless you |
#7
|
|||
|
|||
![]() :Translate into English
رحلات الفضاء السياحية دوما ما تكون محدودة وغالية ووكالة فضاء واحدة هى التى تقدم هذة الخدمة الى وقتنا هذا Orbital space tourism opportunities have been limited and expensive with only one space agency providing transport to date لزم ان نلم بالثقافة الغربية فى استخدام المفردات اللغة الانجليزية احيانا تميل الى التعريف لم نترجم رحلات الى flights or journeys بل الى opportunities لانهم يجدون ان تلك السياحة هى فرص وليست رحلات لم نترجم خدمة الى service بل هى تجارة والمقصود هو السفر الى الفضاء لم نترجم دوما ما تكون الي was always لان الحدث مازال مستمرا لذا لزم ترجمتها إلى have been I hope you find it helpful and informative |
#8
|
|||
|
|||
![]() :Translate into English
لقب طه حسين بعميد الادب العربى المعاصر وكان رائد التنوير فى العالم العربى وعندما تولى منصب وزير الثقافة نجح فى تطبيق عبارته الايقونية "التعليم كالماء والهواء" Taha Hussein was called dean of contemporary Arabic literature and a pioneer of enlightenment in the Arab world. When he assumed office as Minister of Knowledge, he managed to put his motto, "Education is like water we drink and the air we breathe" into practice لم نترجم التنوير الى illumination المدرجة بالمنهج لانها تدل على الاضاءة بل ترجمناها الى enlightenment لانها تدل على حركة التنوير الثقافية لم نترجم تولى منصب الى appoint or nominate nominate تدل على انه ترشح للمنصب appoint تدل على انه عين لمنصب ليس وزارى او رسمى لكن assume office تدل على انه شغل منصب وزارى او رسمى لم نترجم تطبيق العبارة الايقونية الى apply the iconic statement لاننا لا نترجم حرفيا كلمة تطبيق لم نترجمها الى apply لانها تحمل معنى ذات صلة فالمقصود هو وضعها قيد التنفيذ والتطبيق لذا لزم ترجمتها الى put into practice or put into action I hope you find it helpful and informative |
#9
|
||||
|
||||
![]()
جميل جدا
بس ياريت نركز فى التراجم اللى ممكن تفيد الطلاب وياتى مثلها فى الامتحان بس بجد تراجم حضرتك باعتبرها وجبة دسمة يوميا وباكون متلهف لقراءتها رجاء صغير هو تراجم معاصرة وتتماشى مع ما يأتى فى الامتحان وشكرا لحضرتك
__________________
لاإله إلا الله محمد رسول الله |
#10
|
|||
|
|||
![]() اقتباس:
Thanks Mr. Guwad for your comment I'm going to present easier translated texts so that students will benefit from them Simply I presented advanced or upper inter-mediate translated texts to improve the skills of translation for students because texts in books are limited to some expressions. However, I was presenting new vocabulary, expressions and ideas to have the required skills for any difficulty that might face students in exams |
#11
|
|||
|
|||
![]() :Translate into English
سيتغير العام القادم شكل ومحتوى الكتاب المدرسى (امتحان 2002) Next year, the school book will change completely لم نترجم شكل ومحتوى الكتاب الى the shape and content of the book بل الى completely لانها اسلوب I hope you find it helpful and informative |
#12
|
|||
|
|||
![]()
شكرا جدا يا استاذى الجليل
اتمنى الدوام وانك تواصل العمل كل يوم واتمنى تجيب حاجات اكثر من كده ارجوك كل يوم وتكون من بتاعت المنهج |
#13
|
||||
|
||||
![]()
الف شكر يا مستر بارك الله فيك
__________________
لاإله إلا الله محمد رسول الله |
#14
|
|||
|
|||
![]() :Translate into English تقدمت جراحة زرع القلب في مصر تقدما ملحوظا (امتحان ٢٠٠٨) Heart transplant has remarkably advanced in Egypt لم نترجم تقدمت تقدما ملحوظا الي has developed لانها تحمل معني تطورت وليس تقدمت يجوز ترجمة ملحوظ الي remarkably or significantly لم نترجم جراحة الى surgery لانها زائدة لان heart transplant تشير الى الجراحة التى تمت فى زرع القلب I hope you find it helpful and informative
|
#15
|
|||
|
|||
![]()
very helpful
![]() god bless u ![]()
__________________
و فوق كل ذي علم عليم
|
العلامات المرجعية |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | |
|
|