اهلا وسهلا بك فى بوابة الثانوية العامة ... سجل الان

العودة   بوابة الثانوية العامة المصرية > المنتدى التخصصى للمعلمين > المنتدى االأكاديمى للمعلمين > حجرة معلمى اللغات

حجرة معلمى اللغات الانجليزية - الفرنسية - الألمانية - الايطالية

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 12-08-2014, 12:55 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي Everyday a translated text


ترجم الى اللغة العربية:
ان المجتمع الذى يحظى بقدر اكبر من حرية الفكر هو الغالب لا محالة

The society which enjoys more freedom of thought will inevitably win

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 12-08-2014, 02:41 PM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

ترجم الى الانجليزية:
ضرب اليابان زلزال مدمر نتج عنه خسائر اقتصادية كبيرة و تسرب بعض الاشعاعات النووية

A destructive earthquake has hit Japan and resulted in gross economic losses and the leak of some nuclear radiation

لم نترجم زلزال مدمر الىdevastating earthquake لانها من المتلازمات اللفظية وترجمت الى destructive earthquake
لم نترجم خسائر اقتصادية الى economical losses لان economical اقتصادى بمعنى موفر وليس مرتبط بعلم الاقتصاد
لم نترجم اشعاعات الى radiations لانها لا تجمع فى الانجليزية لذا يجب معاملتها معاملة المفرد radiation
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 13-08-2014, 09:27 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

ترجم الى الانجليزية:
تفرض الأمم المتحدة عقوبات اقتصادية على أى دولة تنتهك حقوق الانسان

United Nations imposes economic sanctions on any country violates human rights

الأمم المتحدة نتكلم عنها هنا كهيئة فتعامل معاملة المفرد لذا الفعل تفرض تترجم الى imposes
لم نترجم عقوبات الى penalties وانما sanctions لأن العقوبات بين الدول تتطلب عدة قوانين ودراسات واجراءات لذا ترجمت الى sanctions

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 14-08-2014, 12:29 PM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

:Translate into English
كان المصريون القدماء مثل الشعوب الأخرى ذوى المعتقدات، يعتقدون أن روح الإنسان تعيش بعد موت الجسد.

Like other religious people, Ancient Egyptians believe that man's soul lives after death

لم نترجم ذوى المعتقدات الى people of religions or people of creed لأن معناهم رجال دين او معتقدات مقننة فليس المقصود كذلك بل اى معتقدات لذا ترجمناها الى religious people
لم نترجم روح الإنسان الى spirit لأنها تدل على المعنويات بل ترجمناها الى soul
I hope you find it helpful and informative
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 15-08-2014, 09:53 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

:Translate into English
حرية الفكر والتعبير هى حرية أساسية، لا تستطيع أمة من الأمم أن تتقدم بدونها ونحن فى هذة الاَونة أحوج ما نكون للحفاظ عليها

Freedom of thought and expression is essential. No nation can achieve progress without it. Nowadays, we are in utmost need to protect it


لم نترجم أساسية الى main, basic, principal or fundamental بل الى essential لانها الانسب حيث تحمل معنى ضرورى لكل شخص
لم نترجم للحفاظ الى to maintain or to reserve بل الى protect حيث المقصود هو حمايتها من الاندثار وليس حفاظ عليها فى نفس درجتها او مستواها

I hope you find it helpful and informative
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 15-08-2014, 10:59 AM
الصورة الرمزية mabding
mabding mabding غير متواجد حالياً
عضو مجتهد
 
تاريخ التسجيل: Oct 2011
المشاركات: 115
معدل تقييم المستوى: 13
mabding is on a distinguished road
افتراضي

This is very helpful ..
I'm subscribing to this topic .
Thanks Mr Jan
__________________
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 16-08-2014, 08:46 AM
monarafat monarafat غير متواجد حالياً
عضو جديد
 
تاريخ التسجيل: Aug 2014
المشاركات: 14
معدل تقييم المستوى: 0
monarafat is on a distinguished road
افتراضي

شغل حلو اوى بس ياريت تراجم المذكرة
وتراجم the best يا مستر
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 16-08-2014, 09:46 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

:Translate into English
لقد تطورت الحاسبات الالية وبرمجياتها تطوراً هائلاً فى أواخر القرن العشرين ويعتبر استحداث الانترنت من أهم الأحداث فى تاريخ البشرية على مر العصور

Computers and their software have greatly developed towards the end of the twentieth century. The introduction of the internet is considered one of the most important events in the history of Mankind

لم نترجم برمجيات الى programs بل ترجمناها الى software لأن مصطلحات الحاسب الالى مختلفة
لم نترجم برمجيات الى softwares لأنها لا تجمع فترجمناها الى المفرد software
يمكن ترجمة تطورت تطوراً هائلاً الى have enormously developed
لم نترجم استحداث الى emergence لأنها تعنى ظهور بعد اختفاء فلا نقصد ذلك بل نقصد أن شئ حديث ظهر للاستخدام
لم نترجم على مر العصور الى throughout the ages لانها زائدة حيث ان history of Mankind كافية

I hope you find it helpful and informative
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 17-08-2014, 11:45 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

:Translate into English
ان اهتمام مصر بتنظيم هذة الندوة ينبع من الأواصر التى تربطها بأفريقيا بالإضافة إلى جهودها الدؤوبة لتحقيق تعاون حقيقى فى المجالات المختلفة

Egypt's interest in organizing this seminar stems from Egypt's ties with Africa, as well as its unfailing efforts to achieve true cooperation among African countries in various fields

I hope you find it helpful and informative
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 17-08-2014, 12:16 PM
optimistic girl optimistic girl غير متواجد حالياً
طالبة بكلية الصيدلة
 
تاريخ التسجيل: Jun 2013
المشاركات: 349
معدل تقييم المستوى: 11
optimistic girl is on a distinguished road
افتراضي

موضوع ممتاز جدااااا
جزاك الله خيرااااااا يامستر
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 17-08-2014, 06:28 PM
ابو بيشو ابو بيشو غير متواجد حالياً
مــٌــعلــم
 
تاريخ التسجيل: May 2009
المشاركات: 6,126
معدل تقييم المستوى: 21
ابو بيشو is on a distinguished road
افتراضي

جهد رائع شكرا جزيلا لحضرتك اليك منى كل احترام وتقدير
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 18-08-2014, 08:43 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

:Translate into English
للصحافة دوراً كبيراً فى تنمية الوعى العام تجاه القضايا الاقتصادية والاجتماعية

Press has a great role in developing the public awareness concerning economic and social issues



لم نترجم للصحافة دور الى for press has لان حرف اللام يترجم الى has
لم نترجم الصحافة الى journalism لانها محدودة تحمل معنى الجرائد والصحفيين اما press تشمل كل ما يمت بصلة الى الصحافة مثل الجرائد والمجلات والصحفيين والمحررين الخ
لم نترجم قضايا الى cases لانها مرتبطة بالمحاكم وقضايا النزاعات بل ترجمناها الى issues

I hope you find it helpful and informative
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 19-08-2014, 11:48 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

:Translate into English
لابد أن يتعامل نظام التعليم مع جوانب الشخصية كلها، العلمية والبدنية والنفسية، حتى يسفر عن نتائج إيجابية فعلية فالنظام التعليمى فى الحقيقة يجب أن يتصل بأهداف الفرد والأمة أولاً وذلك للقيام بدور أكثر إيجابية فى تطور وطننا

The educational system should deal with all aspects of personality: the mental, the physical and the psychological ones in order to lead to real positive results. In fact, the educational system should be above all related to the nation's and individual's goals so as to play a more positive role in developing our country


لم نترجم جوانب الى sides لانها تدل على physical idea بل ترجمناها الى aspect لانها تدل على component idea
لم نترجم يسفر عن الى achieve لانها تحمل معنى يحقق وينجز ولا يجوز resulted in لانها تحمل معنى سلبى ولكن يجوز ترجمتها الى yield or lead to
لم نترجم يتصل ب الى communicate لان المقصود هو ارتباط ب فترجمناها الى related to or connected to
لم نترجم أولاً الى first بل الى above all لانها اسلوب
ترجمنا أكثر الى more مع الصفة إيجابية الى positive
يجوز ترجمة تطور وطننا الى developing our country or the development of our country

I hope you find it helpful and informative
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 20-08-2014, 12:23 AM
Samy1992 Samy1992 غير متواجد حالياً
عضو جديد
 
تاريخ التسجيل: Jul 2013
المشاركات: 23
معدل تقييم المستوى: 0
Samy1992 is on a distinguished road
افتراضي

thanks that so benefit
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 20-08-2014, 11:17 AM
Mr. Jan Mr. Jan غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 338
معدل تقييم المستوى: 14
Mr. Jan is on a distinguished road
افتراضي

:Translate into English
اجدد اعجابى بالذين يكتبون للاطفال فعندهم قدرة فذة على التوضيح ولكن لانهم يكتبون للاطفال لا احد يدرى بهم

I express my deep appreciation to those who write for children. They have the ability to simplify / They are talented to simplify things for children. Because they write for children, they are not popular

لم نترجم قدرة فذة الى unique or brilliant or extraordinary لان ليس المقصود هو عقليتهم الخارقة او الفذة بل المقصود هو طريقة كتابتهم
لم نترجم توضيح الى clarify or explain لان ليس المقصود هنا توضيح لبس او تفسير بل المقصود هو توضيح بالتبسيط
يجوز ترجمة لا احد يدرى بهم الى no one knows about them or they are not popular
رد مع اقتباس
إضافة رد

العلامات المرجعية


ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +2. الساعة الآن 01:45 PM.