عرض مشاركة واحدة
  #9  
قديم 07-05-2010, 01:34 AM
الصورة الرمزية MRIBRAHIMHAJJAJ
MRIBRAHIMHAJJAJ MRIBRAHIMHAJJAJ غير متواجد حالياً
مدرس اللغة الانجليزية
 
تاريخ التسجيل: Apr 2010
المشاركات: 1,095
معدل تقييم المستوى: 17
MRIBRAHIMHAJJAJ will become famous soon enough
Icon114 تكملة الدروس

نستكمل دروس الترجمة واعتذر عن التأخير ولكن اريد منكم التفاعل حتى اعلم هل قريء موضوعي ودرسي الجديد لا يزال
هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلة
Collocation
بمعنى "متلازمات لفظية"
فبدل من أن تترجم
Muteb draw his sword \
فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيه
سحب متعب سيفه
ولو قال ما يلي لكان أفضل
استل متعب سيفه

هناك كلمات كثيرة وخذ منها
Hard labour قد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)
Smashing Victory إنتصار ساحق
Fast sleep سبات عميق
Pass a law يسن قانوناً
Seize the opportunity ينتهز الفرصة
A sigh of relief تنفس الصعداء
The hour of decision ساعة الحسم

وهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـ
هو معنا قلباً وروحاً
فعليه أن يقول
هو معنا قلباً وقالباً
لأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
أو بدل من ترجمة ما يلي
He hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتديء كما يلي
ضرب أخأه فجأة
ولكان أفضل لو أنه قال:
ضرب أخاه على حين غرة.
واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم
لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي
محمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التالية
Muhammad is alive and receives blessings
ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أي منع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي، فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له
Muhammad is alive and kicking
لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حي

انظر للمتلازمات التالية
سيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، رد مفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع، أخضر يانع

أتمنى أنك فهمت مقصدي

هدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة



فتجد هناك كلمة لا تأتي إلأ بذكر كلمة أخرى وهي كثيرة
فمثلا يقوم المترجم المبتديء بترجمة ما يلي بشكل غير صحيح



هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى
Clichés
وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير
فمثلاً لو جاء في النص ما يلي
Most official went to House of Lords
فسيترجمها المترجم المبتديء بـ
ذهب المسؤولين إلى بيت السادة
فلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمة الصحيحة
ذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللوردات

وهي كلمات عدة مثل
The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارة الداخلية ولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior
وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يلي
Saeed is The foreign Minister of Syria
فسيترجمها كما يلي
سعيد هو وزير خارجية سوريا
ولكني لو قلت له ترجم ما يلي
Husam is The Secretary of state
فإنه قد يقول
حسام هو سكرتير الولاية
ولكن الترجمة الصحيحة هي
حسام وزير الخارجية
فالمصطلحين
Foreign Minister *** Secretary of State
هما بنفس المعنى
وزير الخارجية
لكن secretary of state هو مصطلح أمريكي


مشكلات في الإختصارات
لو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يلي
I came at 2 o'clock a.m.
فقد يقول
أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه
هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنى
Ante meridiem
والتي تعني
صباحاً أو قبل الضهر
فتكون الترجمة
أتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماما
وووقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
ولو طلب من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصر التالي:
CIA
لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمة
Central Intelligience Agency
وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكون
وكالة الذكاء المركزي
والترجمة الصحيحة هي
وكالة المخابرات الأمريكية
قد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغي للمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة،
وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال:
UNESCO
والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو"
وهي إختصار للكملة
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation

والترجمة لها
منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة
ومثال آخر
OPEC
أوبك، وهي اختصار لـ
Organization of Petroleum Exporting Countries
بمعنى
منظمة البلدان المصدرة للبترول

وليس هذا فحسب فقد تجد
كلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجد
Exam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطري

هناك مشكلة أخرى في الترجمة
قد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً
لو طلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم ما يلي
The teacher told his brother about the exam
فسيترجمها كما يلي
اخبر المعلم أخوه عن الإمتحان
فلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول:
أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان
مثال آخر
لو قيل له ترجم ما يلي
Verily, Muhammad is one of the messengers
لقام المترجم المبتديء بما يلي
أكيد، محمد واحد من المرسلون
ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسي أيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ، علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآن من جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكون
أكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمة المبتديء)
إن محمداً من المرسلين (ترجمة المتقدم)
وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب
(واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقوم باستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه مصطلح يستخدم في الكتابة )




ومضة:
يقال أن الأصمعي كان يسير في صحراء فرأى صخرة مكتوب عليه بيتاً من الشعر:
ألا أيها العشاق بالله خبروا *** إذا حل عشق بالفتى كيف يصنع
فكتب الإصمعي تحته هذا البيت
يداري هواه ثم يكتم سره *** ويخضع في كل الأمور ويخشع
فذهب الأصمعي لبيته وعاد اليوم الثالث فوجد ما يلي:
وكيف يداري والهوى قاتل الفتى *** وفي كل يوم قلبه يتقطع
فكتب الأصمعي
إذا لم يجد صبراً لكتمان سره *** فليس له شيء سوى الموت ينفع
فذهب وعاد في اليوم الثالث، ووجد شاباً ميتاً عند تلك الصخرة ومكتوب عليها
سمعنا أطعنا ثم متنا فبلغوا *** سلامي إلى من كان بالوصل يمنع
هنيئاً لأرباب النعيم نعيمهم *** وللعاشق المسكين ما يتجرع

:abdoog8:
__________________
اللهم اجعل وفاتي في صلاتي * بين سجدة وتسبيح وركوع
واجعل آخـر كلامي في حياتي * لفظ قول الشهادة في خشوع