|
أرشيف المنتدى هنا نقل الموضوعات المكررة والروابط التى لا تعمل |
|
أدوات الموضوع | ابحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#8
|
||||
|
||||
![]()
نستكمل دروس الترجمة واعتذر عن التأخير ولكن اريد منكم التفاعل حتى اعلم هل قريء موضوعي ودرسي الجديد لا يزال
هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلة Collocation بمعنى "متلازمات لفظية" فبدل من أن تترجم Muteb draw his sword \ فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيه سحب متعب سيفه ولو قال ما يلي لكان أفضل استل متعب سيفه هناك كلمات كثيرة وخذ منها Hard labour قد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية) Smashing Victory إنتصار ساحق Fast sleep سبات عميق Pass a law يسن قانوناً Seize the opportunity ينتهز الفرصة A sigh of relief تنفس الصعداء The hour of decision ساعة الحسم وهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي He is with us heart and soul بـ هو معنا قلباً وروحاً فعليه أن يقول هو معنا قلباً وقالباً لأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق أو بدل من ترجمة ما يلي He hit his child by surprise فسيترجمها المترجم المبتديء كما يلي ضرب أخأه فجأة ولكان أفضل لو أنه قال: ضرب أخاه على حين غرة. واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي محمد حي يرزق سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التالية Muhammad is alive and receives blessings ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أي منع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي، فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له Muhammad is alive and kicking لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حي انظر للمتلازمات التالية سيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، رد مفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع، أخضر يانع أتمنى أنك فهمت مقصدي هدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة فتجد هناك كلمة لا تأتي إلأ بذكر كلمة أخرى وهي كثيرة فمثلا يقوم المترجم المبتديء بترجمة ما يلي بشكل غير صحيح هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى Clichés وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير فمثلاً لو جاء في النص ما يلي Most official went to House of Lords فسيترجمها المترجم المبتديء بـ ذهب المسؤولين إلى بيت السادة فلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمة الصحيحة ذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللوردات وهي كلمات عدة مثل The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارة الداخلية ولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يلي Saeed is The foreign Minister of Syria فسيترجمها كما يلي سعيد هو وزير خارجية سوريا ولكني لو قلت له ترجم ما يلي Husam is The Secretary of state فإنه قد يقول حسام هو سكرتير الولاية ولكن الترجمة الصحيحة هي حسام وزير الخارجية فالمصطلحين Foreign Minister *** Secretary of State هما بنفس المعنى وزير الخارجية لكن secretary of state هو مصطلح أمريكي مشكلات في الإختصارات لو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يلي I came at 2 o'clock a.m. فقد يقول أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنى Ante meridiem والتي تعني صباحاً أو قبل الضهر فتكون الترجمة أتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماما وووقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً ولو طلب من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصر التالي: CIA لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمة Central Intelligience Agency وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكون وكالة الذكاء المركزي والترجمة الصحيحة هي وكالة المخابرات الأمريكية قد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغي للمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة، وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال: UNESCO والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو" وهي إختصار للكملة United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation والترجمة لها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومثال آخر OPEC أوبك، وهي اختصار لـ Organization of Petroleum Exporting Countries بمعنى منظمة البلدان المصدرة للبترول وليس هذا فحسب فقد تجد كلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجد Exam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطري هناك مشكلة أخرى في الترجمة قد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً لو طلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم ما يلي The teacher told his brother about the exam فسيترجمها كما يلي اخبر المعلم أخوه عن الإمتحان فلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول: أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان مثال آخر لو قيل له ترجم ما يلي Verily, Muhammad is one of the messengers لقام المترجم المبتديء بما يلي أكيد، محمد واحد من المرسلون ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسي أيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ، علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآن من جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكون أكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمة المبتديء) إن محمداً من المرسلين (ترجمة المتقدم) وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب (واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقوم باستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه مصطلح يستخدم في الكتابة ) ومضة: يقال أن الأصمعي كان يسير في صحراء فرأى صخرة مكتوب عليه بيتاً من الشعر: ألا أيها العشاق بالله خبروا *** إذا حل عشق بالفتى كيف يصنع فكتب الإصمعي تحته هذا البيت يداري هواه ثم يكتم سره *** ويخضع في كل الأمور ويخشع فذهب الأصمعي لبيته وعاد اليوم الثالث فوجد ما يلي: وكيف يداري والهوى قاتل الفتى *** وفي كل يوم قلبه يتقطع فكتب الأصمعي إذا لم يجد صبراً لكتمان سره *** فليس له شيء سوى الموت ينفع فذهب وعاد في اليوم الثالث، ووجد شاباً ميتاً عند تلك الصخرة ومكتوب عليها سمعنا أطعنا ثم متنا فبلغوا *** سلامي إلى من كان بالوصل يمنع هنيئاً لأرباب النعيم نعيمهم *** وللعاشق المسكين ما يتجرع ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
![]() اللهم اجعل وفاتي في صلاتي * بين سجدة وتسبيح وركوع واجعل آخـر كلامي في حياتي * لفظ قول الشهادة في خشوع |
العلامات المرجعية |
|
|