|
أرشيف المنتدى هنا نقل الموضوعات المكررة والروابط التى لا تعمل |
|
أدوات الموضوع | ابحث في الموضوع | انواع عرض الموضوع |
#31
|
||||
|
||||
![]() مين الذى يشتغل من كتاب المدرسة هو فيه حد بيبص فيه اصلا الكل يعتمد على القواعد وحفظ الكلمات بتاعة الدروس وويشغل الطالب لو بندرس القواعد كما انزلت عيطلع اخطاء كثيره هل تحاسب طالب لغة فرنسية اولى زى طالب لغة ثانية اعتقد لالالالالالالالالا
__________________
الاستاذ/ عماد صابر محمد طاجن
مدرسة سندوب الثانوية بنات المنصورة |
#32
|
|||
|
|||
![]()
أقول للجميع أن يطمئنوا
اللي كتب demande / souhait / desir صح par / de أو لم يكتبها صح |
#33
|
|||
|
|||
![]()
إلي السادة الأفاضل
لا تنسوا أننا أمام منهج يدرس لمده سنتين فقط والطالب غير مطالب بمثل هذه الأمور المختلف عليها أنا عندي رأي أرجوا الجميع المشاركة لابد أن نطالب بتغير منهج اللغة الفرنسيه ألا تعلموا أننا أمام منهج منذ عام 1990 هل هذا يعقل ؟ أما الإنجليزي تغير حوالي 6 مرات أرجوا من المنتدي أن يطرح هذه الفكرة للتصويت آخر تعديل بواسطة bendari ، 20-06-2008 الساعة 09:22 PM |
#34
|
|||
|
|||
![]()
بسم الله الرحمن الرحيم
أرجو المعذرة لكتابتى الآن بالعربية ، أنا من يشدد دوما على الكتابة بالفرنسية ولكننى آثرت الكتابة بالعربية اليوم كى يتشارك الجمبع ويستطيعون فهم ما يكتب ؛ إذ أننا لابد وان نقر بأن نفر كبير للغاية من مدرسى الفرنسية - ولا أقصد على وجه التعيين مدرسى هذا المنتدى - لا يجيدون أى شىء فى الفرنسية وإنما هم قد حصلوا على شهادتهم الجامعية التى تقر بأنهم مدرسين ؛ فانبروا يهتفون ذلك دون أن يدركوا أن العلم لا علاقة له بورقة تسمى شهادة، وإن كان هذا ليس بموضوعى اليوم ، لكن وجب التنويه إن الأبحاث السوسيولوجية على الشخصية المصرية قد أثبتت بما لا يجدى معه الجدل أن السيكولوية المصرية - والكلام هنا يخص المدرسين وليس الطلبة - ترفض فكرة المرور بامتحان ، وترفض كذلك فكرة أن يعدل لنا غيرنا شىء خطا فى معلوماتنا. أنا لست بصدد التحرى عن أسباب هذه الظاهرة وعلاجها ولكن أذكر حقائق نفسية واجتماعية كبداية لموضوعى أكثر ما يزعجنى هو الرد بلا معرفة والتحذلق بلا خلفية مناسبة. ليس أدل على ذلك مما جرى بشأن المبنى للفاعل والمبنى للمفعول ( ما نسميه شيوعا المبنى للمجهول والمبنى للمعلوم). هناك مثل فرنسى يقول : تأمل الشجرة ينسى الغابة ، أى أن التفصيل الدقيق يجعلنا نغيب عن حقيقة أعظم شأنا. هل الغرض من القواعد هو جعلها علما مستقلا فى منأى عن اللغة؟ إن الغرض من درس القواعد هو عدم الوقوع فى اللحن أو الخطأ. إن الحديث بشأن دقائق اللغة أمر رائع حقا ، لكن هل الحديث عن درس مثل المبنى للمعلوم والمجهول يتم بالعربية وكل مدرس - قرأ أو لم يقرأ - يضع رابطا الكترونيا ، فقط لأنه رأى فيه مثالا يتطابق مع الفكرة التى يعرضها ؟ من أسوأ ما تربى فى الشخصية المصرية اللاموضوعية ، بمعنى أننا لا نتناقش ، لكننا نتجادل ، و أننا حتى لا نتجادل للإفادة ولكن لدحض الآخر إن من يشتغل حقا باللغة الأجنبية يستطيع ان يقرر بيسر أن ما يهم فى اللغة هو الإستخدام وليس التنظير. أى علم فى الدنيا ينقسم إلى شقين : النظرية والتطبيق. وعندما ذكرت قراءة المدرس أو عدم قرائته فلم أعنى طبعا القشور إنما عنيت أن من يرد على سؤال يجب أن يركز ولا يسرع بالرد ، لماذا ؟ لأن المنطق يخبرنا أن الفهم يسبق الموقف وليس العكس ، أى أننا لابد أن نفهم ثم نرد و إذا لم نعرف فهذا ليس بجرم. من أسوأ ما أراه فى كثير من الناس هو الحزن والخوف الذى يعتريهم لمجرد أنه سيذكر فعل يعرف منفيا وليس مثبتا بخصوص ما قيل و زيد فى موضوع حرفى الجر اللذان يقدمان ما نسميه بمفعول المجهول ، فالموضوع أبسط مما عرض بمراحل ولم يكن الأمر متوجبا لكل القلق و المشكل أن كل طرف يعتقد فى النهاية أنه على صواب وأن الآخر هو المخطأ ويقف الجمهور المشاهد لا يعرف ما هى الإجابة الصحيحة وهذا من أهم عيوب الجدل ، وهو أننا لا نخرج بنتائج ، لكن نخرج بنفس ما دخلنا به ن كما لو كنا فى متاهة شديدة التعقيد يقول النحاة الفرنسيين فى هذا الشأن تنبنى أكثر الأفعال فى صيغة المبنى للجهول مع حرف الجر par ومع قليل من الأفعال مع حرف الجر de وكان حرف الجر de قديما هو حرف الجر السائد فى البناء للمجهول يزيد النحاة قائلين إن الأفعال التى تنبنى مع حرف الجر de إنما تنبنى معه بالأحرى ولكن انبنائها مع حرف الجر par ليس خطا فى أحيان كثيرة أهم هذه الأفعال 1- عدد ما من أفعال الوصف ( لاسيما لو كان مفعول المجهول جماد) مثل accompagner, composer, couvrir, décorer, entourer, faire, garnir, orner, planter, précéder, remplir, etc 2- أفعال الشعور admirer, adorer, aimer, apprécier, craindre, estimer, hair, mépriser, redouter, respecter, etc 3- هناك أفعال تنبنى فى المعنى المجازى مع حرف الجر de وفى المعنى الحقيقى مع حرف الجر par Le chien a été écrasé par une voiture معنى حقيقى Jean est écrasé de soucis معنى مجازى مع ملاحظة أن الأفعال الموجودة فى رقم واحد هى التى بها ضرورة لاستخدام حرف الجر de وطبعا اجبارى استخامه لو كان مفعول المجهول جماد فمثلا نقول Cet appartement est composé de trois pièces ولا يجوز أبدا استخدام حرف الجر par فى المثال السابق ، نظرا لأن مفعول المجهول جماد أما فى الأفعال الموجودة فى رقم 2 و 3 و 1 ( إذا كان مفعول المجهول انسان وليس جماد) فاستخدام حرف الجر de أو حرف الجر par صحيح مع ملاحظة هامة وهى أن حرف الجر de يدل على مستوى لغة أدبية ولكن حرف الجر par يدل على لغة شائعة ، لغة عصرية إذن النقطة محل الخلاف حلها بسيط لأن مفعول المجهول انسان وليس جماد وعلى ذلك فاستخدام حرف الجر de أو حرف الجر par صحيح مع ملاحظة - كما قلنا - أن حرف الجر de دل على لغة كتابة أكثر منه لغة كلام إذا كان هناك أحد من المدرسين الأفاضل يقرأ الصحيفة الفرنسية ( يومية كانت أو أسبوعية) فسيدرك على الفور أننا نرى جملا مبنية تارة مع حرف الجر de وطورا مع حرف الجر par أرجو الموضوعية من الأساتذة ورجاء شخصى وهو عندما نجيب عن شىء لا نضع رابطا يؤكد الكلام الذى نريده دون أن نتحرى الدقة ؛ لأن أى مدرس لو كتب الجملتين الآتيتين على محرك البحث google Le président est accompagné de..... le président est accompagné par .... فسيجد صفحات تحتوى على هذه وذاك والمشكلة الدائمة التى لم أزل أقولها وسأقولها دوما وهى أن معلومات المدرسين - للأسف نظرية - لأن من يتكلم الفرنسية يدرك تمام الإدراك أننا فى لغة الكلام نستخدم بالأحرى حرف الجر par وذلك طبعا كما قلت فى الحالات التى يجوز فيها استخدام حرفى الجر وبالمناسبة - وهذا أيضا يعلمه فقط من يباشر اللغة حديثا - فاستخدام المبنى للمجهول فى لغة الكلام نادر جدا وغالبا ما يكون لإبراز مفعول المجهول الكلام لا ينتهى و أنا آسف مرة أخرى للحديث بالعربية ولكن اقتضت الظروف ذلك كى يفهمنى الجميع ورجاء كل الرجاء أن نتحاور بشكل مثمر وأن نكون موضوعيين فى حوارنا وعندما يقوم أى منا بمداخلة ما رجاء أن يتم ذلك بالفرنسية ويكون الرد عليه بالفرنسية ويكون الرد موضوعى تحليلى ، فلا نكتفى بشكره ولكن نتكلم ونفيض باللغة فى نقد بناء وهكذا يتم إثراء الموضوع ونخرج من حالة الجدب اللغوى شكرا على قرائتى و أنتظر تعليقاتكم بالفرنسية وتكون تعليقاتكم أنتم من قمتم بصياغتها وليست links تمررونها دون أن تتكلموا
__________________
Je vis la vie que j'ai choisie aux quatre coins du monde Je vais de pays en pays dans une folle ronde NASR Traducteur-Correcteur de français |
#35
|
|||
|
|||
![]()
Merci pour votre commentaire et vos informations concernant l'utilisation du complément d'agent qui est généralement introduit par la préposition par et parfois de.
Exemples : Les étudiants sont interrogés par le professeur Le château est entouré d'un mur. Mais ce qui m'irritait et m'agaçait toujours, c'est de compliquer la langue qui a besoin de quelque chose de simple. Les français eux-mêmes essayent de moderniser leur langue et les éloigner de toute gaucherie |
#36
|
|||
|
|||
![]()
Bonjour Frérot Bahaa
Tu as tout à fait raison et j'abonde vraiment dans ton sens. En effet, le français, comme les autres langues, ne doit jamais être abordé avec sécheresse. Le problème central, à mon sentiment, c'est que les professeurs se détournent de leurs vrais problèmes et insistent aussi naivement qu'inutilement sur des détails qui ne mènent à rien. Je répète que la langue est essentiellement dans la pratique; un bon nageur n'appréhendera jamais de se déplacer dans l'eau
__________________
Je vis la vie que j'ai choisie aux quatre coins du monde Je vais de pays en pays dans une folle ronde NASR Traducteur-Correcteur de français |
#38
|
|||
|
|||
![]() اقتباس:
En fait, ce n'est qu'en partie que je suis d'acc avec toi sur ce point, parce que si l'on répond en français et que l'on cite, si besoin est, des liens , c'est ok. Mais le recours constant aux liens sans jamais donner sa propre version des faits, c'est donc un handicap linguistique, puisqu'on est supposé être prêt à n'importe quel moment à justifier sa manière de voir. En plus de ça, les liens de sites de grammaire qu'on trouve sur internet ne sont , à mon sentiment, qu'un rappel des notions grammaticales essentielles sans pour autant détailler les thèmes grammaticaux. Je pense fermement que l'on doit écrire de mémoire, comme si on était en vraie situation de communication, sans avoir recours à des trucs. On se comprend bien, frérot, non? Mon p'tit doigt m'le dit ! Salut
__________________
Je vis la vie que j'ai choisie aux quatre coins du monde Je vais de pays en pays dans une folle ronde NASR Traducteur-Correcteur de français |
#39
|
||||
|
||||
![]()
merci monsieur Nasr
|
#40
|
|||
|
|||
![]()
De quoi me remercies-tu M. Essayyed??? Pour quelle raison??? Qu'ai-je dit de bon pour être digne d'un tel remerciement??? Au contraire, on vient de parler des profs dont les interventions se limitent à dire : merci (bien, beaucoup). Donc, on vient de les critiquer ( et toi, par ton merci-là, tu en fais partie, tu es alors critiqué) et tu viens m'en remercier????!!!!!!!!!!!!!! C'est un tout petit peu incompréhensible ça! Fais-moi comprendre s'il te plaît comment ça s'explique, parce que j'ai la comprenette très difficile
__________________
Je vis la vie que j'ai choisie aux quatre coins du monde Je vais de pays en pays dans une folle ronde NASR Traducteur-Correcteur de français |
#41
|
||||
|
||||
![]()
مسيو نصر
شكراً لتواضعك وانك تنازلت وتحدثت معنا باللغة العربية الحقيقة يا مسيو نصر احس فى اسلوبك بالاستهزاء بنا جميعاً نحن يامسيو نصر مدرسى اللغة الفرنسية نعلم كيف نتعامل مع الطلاب ونأتى هنا من أجل الطلاب لكن حضرتك جاى هنا مثل عسكرى المرور المتزمت فلابد من أن تعطى مخالفة لكل مار سواء على حق أو على خطأ. مع احترامى لقدراتك الظاهرة والجلية فى اللغة الفرنسية ولكنك لا تأتى بجديد ما هى وجة الاستفادة التى جنيناها ز نحن نريد حقا الاستفادة من وجود شخصية عظيمة مثلك بيننا اطرح موضوع للمناقشة , ملاحظة فى خطأ شائع ....... لكن مجرد النقد وبسسسسس انزل يامسيو شويه لمستوانا واستحمل جهلنا باللغة الفرنسية ومتزعلش منى لانى تكلمت باللغة العربية لانى مدرس ولست ( traducteur-correcteur de français ) |
#42
|
|||
|
|||
![]() اقتباس:
RESSOURCE-TOI ET CHERCHE VRAIMENT A PROFITER DE TON TEMPS AU LIEU D'ATTAQUER AUTRUI SANS JUSTIFICATION JUSTE CAR ILS CHERCHENT A EDIFIER
__________________
Je vis la vie que j'ai choisie aux quatre coins du monde Je vais de pays en pays dans une folle ronde NASR Traducteur-Correcteur de français |
#43
|
|||
|
|||
![]() salut Je ne joue pas le rôle d'un avocat qui défend M. Nasr ce n'est pas question de faire ca mais la question qui se pose: Est-ce que nous et M. Nasr sommes obligés de parler en arabe pour nous montrer discrets et candides? Je te dis Non M. El Mogui, Je ne vois aucune motivation pour se discuter en arabe Nous sommes professeurs il faut toujours maitriser la langue et un bon professeur c'est celui qui aime s'exprimer en français. Il peut améliorer les perspectives de carrière. Bien maîtriser et utiliser correctement une langue constitue donc un atout majeur, idéal pour avancer dans sa carrière professionnelle Ce que je viens de proposer dans mon exposé est une réflexion et chaque enseignant doit avoir les possibilités linguistiques et les techniques nécessaire pour être digne d'appartenir à cette profession. Je suis moi-même enseignant et je connais bien le français mais je profite toujours de M. Nasr, ses avis, ses idées Je suis complètement fier de lui et de toute personne sur son trace Quant à M. Nasser El Mogui, il a tout à fait tort dans son avertissement. Comme professeurs et seule parmi nous, Tout ce qui est demandé c'est d's'exprimer le plus possible en français vis-à-vis une telle affaire mais je crois que cela est facile mais pour ceux qui maitrisent et dominent leur langue M. Nasr Avancez s'il vous plait ]
Soyez sûr que vous avez raison[/LEFT آخر تعديل بواسطة بهاء هاشم ، 27-06-2008 الساعة 03:58 PM |
#44
|
|||
|
|||
![]()
il n'y a pas du tout autre réponse que (merci monsieur). c'est pas du français
|
#45
|
|||
|
|||
![]() اقتباس:
pensez-vous bien. |
العلامات المرجعية |
|
|