|
الأدب العربي قسم يختص بنشر ما يكتبه كبار الشعراء والأدباء قديمًا وحديثًا |
![]() |
|
أدوات الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
#1
|
||||
|
||||
![]() لي أن أقارنك ِ بأحدأيام ِ الصيف ؟ ترجمة حسن حجازى (وليام شكسبير) هل ليأن أقارنك ِ بأحد أيام ِ الصيف ؟ أنت ِ أكثرُ روعة ً منه ُ و اعتدالا فرياح ُ الصيفِ تهز ُ براعم َ مايو فى عنف , ويوم ُ الصيفِ فىمعظمهِ سريعُ الزوالا : فشمس ُ الصيف ِ تلفحنا أحياناً بلهيب ٍ مننار وتحيل ُ جبهته ُ الذهبية إلى لون ٍ كئيبِ وكل ُ جمالٍ يهلُ عليهِ جمال ٌينزويي وينهار بالصدفة , بفعل ِ الأيام ِ الرتيبة يأتي للمشيب ِ لكنَجمال َ صيفكِ الأزلي لن يخضع َ للفَناء ولن يضيع َ ما وهبك ِ الله ُ من سحرٍوكمالِ الموت ُ أمامكِ يفرُ مهزوماً فى حياء وأنت ِ دوماً في قصيدي تكبرينَ فى جلال طالما بقي نَفَّس ٌ بإنسان ٍ , أو عين ٌ ترى سحرَ الوجود , فسوفَ يبقى شعري نابضاً يعطيكِ فيضاً للخلود !! Sonnet XVIII, Shall I Compare Thee? By William Shakespeare Shall I compare thee to a Summer's day? Thou are more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal Summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. ************* |
![]() |
العلامات المرجعية |
|
|